| 加拉太書第6章 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 
| 5 人必各任其任、 | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 
| Послание к галатамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов. | 
| 3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает. | 
| 4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом; | 
| 5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя. | 
| 6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим. | 
| 7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет, | 
| 8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную. | 
| 9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | 
| 10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере. | 
| 11  | 
| 12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов. | 
| 13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться. | 
| 14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира. | 
| 15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь. | 
| 16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия! | 
| 17  | 
| 18  | 
| 加拉太書第6章 | Послание к галатамГлава 6 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 1  | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов. | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает. | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом; | 
| 5 人必各任其任、 | 5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя. | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим. | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет, | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную. | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере. | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 11  | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов. | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться. | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира. | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь. | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия! | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 17  | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 18  |