| 馬可福音第3章 | 
| 1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 | 
| 2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 | 
| 3 耶穌命手枯者起、立於中、 | 
| 4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 | 
| 5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 | 
| 6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 | 
| 7  | 
| 8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 | 
| 9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 | 
| 10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 | 
| 11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 | 
| 12 耶穌嚴戒勿揚、〇 | 
| 13  | 
| 14 立十有二人侍側、使傳道、 | 
| 15 有醫病逐鬼之權、 | 
| 16 有若西門、稱彼得、 | 
| 17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 | 
| 19 賣師加畧人猶大、〇 | 
| 20  | 
| 21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 | 
| 22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 | 
| 23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 | 
| 24 若國自相分爭、則無以立國、 | 
| 25 家自相分爭、則無以立家、 | 
| 26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 | 
| 27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 | 
| 28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 | 
| 29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 | 
| 30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 | 
| 33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 | 
| 34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 | 
| 35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. | 
| 3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. | 
| 4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. | 
| 5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. | 
| 6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. | 
| 7  | 
| 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. | 
| 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. | 
| 10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. | 
| 11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. | 
| 12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. | 
| 13  | 
| 14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 и иметь им власть изгонять бесов. | 
| 16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; | 
| 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; | 
| 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, | 
| 19 и Иуду Искариота, который и предал Его. | 
| 20  | 
| 21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. | 
| 22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? | 
| 24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; | 
| 25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; | 
| 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. | 
| 27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. | 
| 28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; | 
| 29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе | 
| 30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). | 
| 31  | 
| 32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. | 
| 33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? | 
| 34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. | 
| 馬可福音第3章 | Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 | 1  | 
| 2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. | 
| 3 耶穌命手枯者起、立於中、 | 3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. | 
| 4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 | 4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. | 
| 5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 | 5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. | 
| 6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 | 6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 | 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. | 
| 9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. | 
| 10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 | 10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. | 
| 11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 | 11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. | 
| 12 耶穌嚴戒勿揚、〇 | 12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. | 
| 13  | 13  | 
| 14 立十有二人侍側、使傳道、 | 14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, | 
| 15 有醫病逐鬼之權、 | 15 и иметь им власть изгонять бесов. | 
| 16 有若西門、稱彼得、 | 16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; | 
| 17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 | 17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 | 18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, | 
| 19 賣師加畧人猶大、〇 | 19 и Иуду Искариота, который и предал Его. | 
| 20  | 20  | 
| 21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 | 21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. | 
| 22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 | 22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 | 23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? | 
| 24 若國自相分爭、則無以立國、 | 24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; | 
| 25 家自相分爭、則無以立家、 | 25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; | 
| 26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. | 
| 27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 | 27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. | 
| 28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 | 28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; | 
| 29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 | 29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе | 
| 30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 | 30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 | 32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. | 
| 33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 | 33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? | 
| 34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 | 34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |