馬可福音第3章 |
1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 |
2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 |
3 耶穌命手枯者起、立於中、 |
4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 |
5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 |
7 |
8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 |
9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 |
10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 |
11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 |
12 耶穌嚴戒勿揚、〇 |
13 |
14 立十有二人侍側、使傳道、 |
15 有醫病逐鬼之權、 |
16 有若西門、稱彼得、 |
17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 |
19 賣師加畧人猶大、〇 |
20 |
21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 |
22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 |
23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 |
24 若國自相分爭、則無以立國、 |
25 家自相分爭、則無以立家、 |
26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 |
27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 |
28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 |
29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 |
30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 |
31 |
32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 |
33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 |
34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 |
35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 |
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. |
3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. |
4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. |
5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. |
6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. |
7 |
8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. |
10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. |
11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. |
12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. |
13 |
14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, |
15 и иметь им власть изгонять бесов. |
16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; |
17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; |
18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, |
19 и Иуду Искариота, который и предал Его. |
20 |
21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. |
22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? |
24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; |
25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; |
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. |
27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. |
28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; |
29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе |
30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). |
31 |
32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. |
33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |
馬可福音第3章 |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 |
1 |
2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 |
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. |
3 耶穌命手枯者起、立於中、 |
3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. |
4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 |
4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. |
5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. |
6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 |
6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. |
7 |
7 |
8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 |
8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. |
9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. |
10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 |
10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. |
11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 |
11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. |
12 耶穌嚴戒勿揚、〇 |
12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. |
13 |
13 |
14 立十有二人侍側、使傳道、 |
14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, |
15 有醫病逐鬼之權、 |
15 и иметь им власть изгонять бесов. |
16 有若西門、稱彼得、 |
16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; |
17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 |
17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 |
18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, |
19 賣師加畧人猶大、〇 |
19 и Иуду Искариота, который и предал Его. |
20 |
20 |
21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 |
21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. |
22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 |
22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 |
23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? |
24 若國自相分爭、則無以立國、 |
24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; |
25 家自相分爭、則無以立家、 |
25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; |
26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 |
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. |
27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 |
27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. |
28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 |
28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; |
29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 |
29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе |
30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 |
30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). |
31 |
31 |
32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 |
32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. |
33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 |
33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 |
34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |