| 馬可福音第3章 | 
| 1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 | 
| 2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 | 
| 3 耶穌命手枯者起、立於中、 | 
| 4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 | 
| 5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 | 
| 6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 | 
| 7  | 
| 8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 | 
| 9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 | 
| 10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 | 
| 11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 | 
| 12 耶穌嚴戒勿揚、〇 | 
| 13  | 
| 14 立十有二人侍側、使傳道、 | 
| 15 有醫病逐鬼之權、 | 
| 16 有若西門、稱彼得、 | 
| 17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 | 
| 19 賣師加畧人猶大、〇 | 
| 20  | 
| 21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 | 
| 22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 | 
| 23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 | 
| 24 若國自相分爭、則無以立國、 | 
| 25 家自相分爭、則無以立家、 | 
| 26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 | 
| 27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 | 
| 28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 | 
| 29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 | 
| 30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 | 
| 33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 | 
| 34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 | 
| 35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его. | 
| 3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:  | 
| 4  | 
| 5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал. | 
| 9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. | 
| 10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему. | 
| 11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. | 
| 15 Он также наделил их властью изгонять демонов. | 
| 16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр), | 
| 17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»), | 
| 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита | 
| 19 и Иуду Искариота  (который впоследствии и предал Иисуса).  | 
| 20  | 
| 21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 馬可福音第3章 | Евангелие от МаркаГлава 3 | 
| 1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 | 1  | 
| 2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 | 2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его. | 
| 3 耶穌命手枯者起、立於中、 | 3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:  | 
| 4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 | 4  | 
| 5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 | 5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:  | 
| 6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 | 8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал. | 
| 9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 | 9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. | 
| 10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 | 10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему. | 
| 11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 | 11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:  | 
| 12 耶穌嚴戒勿揚、〇 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 立十有二人侍側、使傳道、 | 14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. | 
| 15 有醫病逐鬼之權、 | 15 Он также наделил их властью изгонять демонов. | 
| 16 有若西門、稱彼得、 | 16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр), | 
| 17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 | 17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»), | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита | 
| 19 賣師加畧人猶大、〇 | 19 и Иуду Искариота  (который впоследствии и предал Иисуса).  | 
| 20  | 20  | 
| 21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 | 21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:  | 
| 22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 | 22  | 
| 23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 | 23  | 
| 24 若國自相分爭、則無以立國、 | 24  | 
| 25 家自相分爭、則無以立家、 | 25  | 
| 26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 | 26  | 
| 27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 | 27  | 
| 28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 | 28  | 
| 29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 | 29  | 
| 30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 | 32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:  | 
| 33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 | 33  | 
| 34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 | 34  | 
| 35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 35  |