馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Марка

Глава 3

1 И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

7 И Иисус с учениками Своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

13 И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

15 и иметь им власть изгонять бесов.

16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»;

18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

19 и Иуду Искариота, который и предал Его.

20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

31 И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.

馬可福音

第3章

Евангелие от Марка

Глава 3

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

1 И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

3 耶穌命手枯者起、立於中、

3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

7 И Иисус с учениками Своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

13 И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

14 立十有二人侍側、使傳道、

14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

15 有醫病逐鬼之權、

15 и иметь им власть изгонять бесов.

16 有若西門、稱彼得、

16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»;

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

19 賣師加畧人猶大、〇

19 и Иуду Искариота, который и предал Его.

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

24 若國自相分爭、則無以立國、

24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

25 家自相分爭、則無以立家、

25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

31 И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.