| 馬可福音第3章 | 
| 1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 | 
| 2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 | 
| 3 耶穌命手枯者起、立於中、 | 
| 4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 | 
| 5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 | 
| 6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 | 
| 7  | 
| 8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 | 
| 9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 | 
| 10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 | 
| 11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 | 
| 12 耶穌嚴戒勿揚、〇 | 
| 13  | 
| 14 立十有二人侍側、使傳道、 | 
| 15 有醫病逐鬼之權、 | 
| 16 有若西門、稱彼得、 | 
| 17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 | 
| 19 賣師加畧人猶大、〇 | 
| 20  | 
| 21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 | 
| 22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 | 
| 23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 | 
| 24 若國自相分爭、則無以立國、 | 
| 25 家自相分爭、則無以立家、 | 
| 26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 | 
| 27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 | 
| 28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 | 
| 29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 | 
| 30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 | 
| 31  | 
| 32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 | 
| 33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 | 
| 34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 | 
| 35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 
| Вiд МаркаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить. | 
| 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“ | 
| 4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали. | 
| 5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова! | 
| 6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити. | 
| 7  | 
| 8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього. | 
| 9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись. | 
| 10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись. | 
| 11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“ | 
| 12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли. | 
| 13  | 
| 14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх, | 
| 15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів. | 
| 16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро, | 
| 17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“, | 
| 18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та | 
| 19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його. | 
| 20  | 
| 21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий. | 
| 22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів. | 
| 23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти? | 
| 24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство. | 
| 25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім. | 
| 26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине. | 
| 27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його. | 
| 28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали. | 
| 29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“. | 
| 30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“. | 
| 31  | 
| 32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“. | 
| 33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“ | 
| 34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої! | 
| 35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“. | 
| 馬可福音第3章 | Вiд МаркаРозділ 3 | 
| 1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 | 1  | 
| 2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 | 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить. | 
| 3 耶穌命手枯者起、立於中、 | 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“ | 
| 4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 | 4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали. | 
| 5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 | 5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова! | 
| 6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 | 6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити. | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 | 8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього. | 
| 9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 | 9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись. | 
| 10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 | 10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись. | 
| 11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 | 11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“ | 
| 12 耶穌嚴戒勿揚、〇 | 12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли. | 
| 13  | 13  | 
| 14 立十有二人侍側、使傳道、 | 14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх, | 
| 15 有醫病逐鬼之權、 | 15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів. | 
| 16 有若西門、稱彼得、 | 16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро, | 
| 17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 | 17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“, | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 | 18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та | 
| 19 賣師加畧人猶大、〇 | 19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його. | 
| 20  | 20  | 
| 21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 | 21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий. | 
| 22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 | 22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів. | 
| 23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 | 23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти? | 
| 24 若國自相分爭、則無以立國、 | 24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство. | 
| 25 家自相分爭、則無以立家、 | 25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім. | 
| 26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 | 26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине. | 
| 27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 | 27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його. | 
| 28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 | 28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали. | 
| 29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 | 29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“. | 
| 30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 | 30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“. | 
| 31  | 31  | 
| 32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 | 32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“. | 
| 33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 | 33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“ | 
| 34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 | 34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої! | 
| 35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“. |