士師記第13章 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
2 |
3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына. |
4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого. |
5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. |
6 |
7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий. |
8 |
9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. |
10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. |
11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я. |
12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним? |
13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене. |
14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей. |
15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. |
16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. |
17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое? |
18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. |
19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его. |
20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю. |
21 |
22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели. |
23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. |
24 |
25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом. |
士師記第13章 |
Книга СудейГлава 13 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
1 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
2 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына. |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого. |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
6 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий. |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
8 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я. |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним? |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене. |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей. |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое? |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его. |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю. |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
21 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели. |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
24 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом. |