士師記第20章 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
24 以攻便雅憫族。 |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
28 |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
Книга СудейГлава 20 |
1 |
2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия - четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. |
3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило зло сие. |
4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову. |
5 И восстали на меня жители Гивы, окружили меня в доме ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою смирили [наругались над нею], и она умерла. |
6 Я взял наложницу мою, разрезал ее, и послал ее во все области удела Израилева: ибо они сделали беззаконное и срамное дело для Израиля. |
7 Вот, все вы сыны Израилевы, рассмотрите это дело, и дайте здесь свой совет. |
8 |
9 И вот, что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию. |
10 И возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи, и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестной припас для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за то срамное дело, которое она сделала в Израиле. |
11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. |
12 |
13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве, мы умертвим их, и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать братьев своих, сынов Израилевых. |
14 А собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойдти войною против сынов Израилевых. |
15 В тот день, сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, найдено при осмотре двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч, кроме того из жителей Гивы насчитано семь сот отборных. |
16 Из всего народа сего было семь сот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волосок, не бросали мимо. |
17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, при осмотре найдено четыреста тысяч человек, обнажающих меч, все сии были способны к войне. |
18 |
19 И встали сыны Израилевы поутру, и расположились станом подле Гивы. |
20 И выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. |
21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы, и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. |
22 |
23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. |
24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. |
25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых осьмнадцать тысяч человек, обнажающих меч. |
26 |
27 И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там, |
28 И Финеес, сын Елеазаров, сын Ааронов, в те дни предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет. Господь сказал: идите. Я завтра предам его в руку твою. |
29 |
30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день, и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. |
31 Сыны Вениаминовы прежде выступили против народа, и отдалились от города, и начали, как прежде, повергать убитых из народа на дорогах, из коих одна идет к дому Божию, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. |
32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде, а сыны Израилевы сказали: побежим от них и отрежем их от города на дорогах. |
33 И все люди Израилевы встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места из пещеры Гивы. |
34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение: но они не знали, что предстоит им беда. |
35 И поразил Господь Вениамина пред Израилем, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч. |
36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражают, тогда Израильтяне не уступили места сынам Вениамина: ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. |
37 Бывшие же в засаде тотчас устремились в Гиву, и поразили весь город острием меча. |
38 И поставили Израильтяне с бывшими в засаде знаком к сильному нападению: поднимающийся дым из города. |
39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал повергать убитых Израильтян, и побил до тридцати человек, ибо говорил он: опять падают они пред нами, как и в прежние сражения; |
40 Тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым пылающего города восходит к небу. |
41 Израильтяне возвратились, а Вениамин оробел; ибо увидел, что постигла его беда. |
42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там. |
43 Таким образом окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи, и повергали до самой восточной стороны Гивы. |
44 И пало из сынов Вениамина восьмнадцать тысяч человек, людей сильных. |
45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне к скале Риммону; и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек, и гнались за ними до Гидома и перебили из них две тысячи человек. |
46 Всех же сынов Вениаминовых, падших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. |
47 Оставшиеся убежали в пустыню к скале Риммону, шесть сот человек, и сидели там в каменной горе Риммоне четыре месяца. |
48 Израильтяне же пошли к сынам Вениаминовым и поразили их острием меча, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все города, находившиеся на пути, сожгли огнем. |
士師記第20章 |
Книга СудейГлава 20 |
1 以色列會衆羣集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。 |
1 |
2 上帝民會、卽以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。 |
2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия - четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. |
3 其事爲便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。 |
3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило зло сие. |
4 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、 |
4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову. |
5 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、羣欲殺我、遂辱我妾、致之於死。 |
5 И восстали на меня жители Гивы, окружили меня в доме ночью. Меня намеревались убить, а наложницу мою смирили [наругались над нею], и она умерла. |
6 以色列族中、旣有此惡俗穢行、故我剖妾之尸、遣使遍告於以色列族四境。 |
6 Я взял наложницу мою, разрезал ее, и послал ее во все области удела Израилева: ибо они сделали беззаконное и срамное дело для Израиля. |
7 惟爾有衆、在以色列族中斟酌、當如何以處。 |
7 Вот, все вы сыны Израилевы, рассмотрите это дело, и дайте здесь свой совет. |
8 衆懷一心曰、我不歸故幕故家、 |
8 |
9 惟掣籤攻其庇亞。 |
9 И вот, что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию. |
10 在以色列支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、待我儕至便雅憫之其庇亞、彼於以色列族中所作之穢行、我特報施焉。 |
10 И возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи, и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестной припас для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за то срамное дело, которое она сделала в Израиле. |
11 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。 |
11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. |
12 遣人遍告於便雅憫支派、曰、爾中所行者何惡。 |
12 |
13 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。 |
13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве, мы умертвим их, и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать братьев своих, сынов Израилевых. |
14 乃集各邑之衆、至其庇亞、欲與以色列族戰。 |
14 А собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойдти войною против сынов Израилевых. |
15 便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。 |
15 В тот день, сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, найдено при осмотре двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч, кроме того из жителей Гивы насчитано семь сот отборных. |
16 軍中有簡卒七百、惟用左手、較爲便捷、能繫石於繩、飛擊敵衆、不爽毫釐。 |
16 Из всего народа сего было семь сот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волосок, не бросали мимо. |
17 除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。 |
17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, при осмотре найдено четыреста тысяч человек, обнажающих меч, все сии были способны к войне. |
18 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。 |
18 |
19 以色列族夙興、建營攻其庇亞。 |
19 И встали сыны Израилевы поутру, и расположились станом подле Гивы. |
20 列陳於其庇亞前。欲與便雅憫族戰。 |
20 И выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. |
21 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列衆、計二萬二千人。 |
21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы, и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. |
22 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。 |
22 |
23 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、 |
23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. |
24 以攻便雅憫族。 |
24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. |
25 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復爲所戮、計一萬八千人。 |
25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых осьмнадцать тысяч человек, обнажающих меч. |
26 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。 |
26 |
27 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。 |
27 И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там, |
28 |
28 И Финеес, сын Елеазаров, сын Ааронов, в те дни предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет. Господь сказал: идите. Я завтра предам его в руку твою. |
29 以色列族使伏兵環其庇亞。 |
29 |
30 越至三日、以色列族往攻便雅憫族、仍於其庇亞前陳列行伍。 |
30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день, и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. |
31 便雅憫族出、攻擊以色列衆、遠離其邑、至通衢二、一詣伯特利、一詣田間之其庇亞、仍殺以色列族、約三十人、 |
31 Сыны Вениаминовы прежде выступили против народа, и отдалились от города, и начали, как прежде, повергать убитых из народа на дорогах, из коих одна идет к дому Божию, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. |
32 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯爲逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。 |
32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде, а сыны Израилевы сказали: побежим от них и отрежем их от города на дорогах. |
33 時以色列族離其所、列陳於巴力大馬伏者盡出、自其庇亞平原而來。 |
33 И все люди Израилевы встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места из пещеры Гивы. |
34 以色列族簡卒一萬、攻其庇亞、彼此鏖戰、然便雅憫族不知禍已近矣。 |
34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение: но они не знали, что предстоит им беда. |
35 是日耶和華助以色列族、擊便雅憫族、殺其軍旅、計二萬五千一百人。 |
35 И поразил Господь Вениамина пред Израилем, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч. |
36 於是便雅憫族爲以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、 |
36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражают, тогда Израильтяне не уступили места сынам Вениамина: ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. |
37 所伏之衆馳驟而出、整列行伍、攻其庇亞、擊之以刃。 |
37 Бывшие же в засаде тотчас устремились в Гиву, и поразили весь город острием меча. |
38 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰爲約。 |
38 И поставили Израильтяне с бывшими в засаде знаком к сильному нападению: поднимающийся дым из города. |
39 以色列族初戰時稍卻、便雅憫族自謂以色列族爲己所敗、亦猶前日、故殺以色列族、約三十人、 |
39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал повергать убитых Израильтян, и побил до тридцати человек, ибо говорил он: опять падают они пред нами, как и в прежние сражения; |
40 忽邑中烟焰驟起、其狀如柱、便雅憫族回顧、邑中火焰上騰。 |
40 Тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым пылающего города восходит к небу. |
41 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、 |
41 Израильтяне возвратились, а Вениамин оробел; ибо увидел, что постигла его беда. |
42 於以色列族前全軍敗績、望野而遁、以色列族追及之、四周之民各自邑出、夾而攻之、盡殺其衆。 |
42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там. |
43 襲便雅憫族、環其四周、在其庇亞相向、日出之處、蹂躪其民、甚爲易事。 |
43 Таким образом окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи, и повергали до самой восточной стороны Гивы. |
44 便雅憫族軍旅、一萬八千人、悉殲於彼。 |
44 И пало из сынов Вениамина восьмнадцать тысяч человек, людей сильных. |
45 其餘反旆奔野、至臨門磐、尚在通衢、見殺者五千人、追至其頓、又殺二千人。 |
45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне к скале Риммону; и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек, и гнались за ними до Гидома и перебили из них две тысячи человек. |
46 是日便雅憫族之持兵善戰者死亡、二萬五千人。 |
46 Всех же сынов Вениаминовых, падших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. |
47 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。 |
47 Оставшиеся убежали в пустыню к скале Риммону, шесть сот человек, и сидели там в каменной горе Риммоне четыре месяца. |
48 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑衆、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。 |
48 Израильтяне же пошли к сынам Вениаминовым и поразили их острием меча, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все города, находившиеся на пути, сожгли огнем. |