馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь.

2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей,

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его.

5 Этих двенадцать послал Иисус и дал им такие повеления: на путь к язычникам не идите и в город самарянский не входите;

6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева.

7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное».

8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего.

11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете.

12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;

13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится.

14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того.

15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому.

16 Вот, Я посылаю вас, как овец посреди волков: итак, будьте разумны как змеи, и бесхитростны как голуби.

17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию.

18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам.

19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать;

20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их;

22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен.

23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий.

24 Ученик не выше учителя, и раб не выше господина своего:

25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его.

26 Поэтому не бойтесь их: ибо нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне.

29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего.

30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны.

31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев.

32 Итак, всякого, кто исповедает Меня перед людьми, исповедаю и Я его перед Отцом Моим, Который на небесах;

33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах.

34 Не подумайте, что Я пришел принести мир на землю; Я пришел принести не мир, но меч.

35 Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

36 И враги человека — домашние его.

37 Любящий отца или мать более Меня недостоин Меня; и любящий сына или дочь более Меня недостоин Меня;

38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня.

39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

40 Принимающий вас Меня принимает, и Меня принимающий принимает Пославшего Меня.

41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного.

42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

馬太福音

第10章

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь.

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей,

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его.

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 Этих двенадцать послал Иисус и дал им такие повеления: на путь к язычникам не идите и в город самарянский не входите;

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева.

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное».

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

9 金三品、勿貯於橐、

9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего.

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете.

12 人其家、則頭禱之、

12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится.

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того.

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому.

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 Вот, Я посылаю вас, как овец посреди волков: итак, будьте разумны как змеи, и бесхитростны как голуби.

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию.

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам.

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать;

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их;

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен.

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий.

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 Ученик не выше учителя, и раб не выше господина своего:

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его.

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 Поэтому не бойтесь их: ибо нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне.

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего.

30 爾髮亦且見數、

30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны.

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев.

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Итак, всякого, кто исповедает Меня перед людьми, исповедаю и Я его перед Отцом Моим, Который на небесах;

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах.

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 Не подумайте, что Я пришел принести мир на землю; Я пришел принести не мир, но меч.

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

36 而仇敵卽在家人矣、

36 И враги человека — домашние его.

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 Любящий отца или мать более Меня недостоин Меня; и любящий сына или дочь более Меня недостоин Меня;

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня.

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 Принимающий вас Меня принимает, и Меня принимающий принимает Пославшего Меня.

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного.

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.