| 使徒行傳第21章 | 
| 1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 | 
| 2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 | 
| 3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 | 
| 4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 | 
| 5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 | 
| 6 言別、登舟、衆乃歸、 | 
| 7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 | 
| 8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 | 
| 9 有處子四人、能言未來事、 | 
| 10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 | 
| 11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 | 
| 12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 | 
| 13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 | 
| 14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 | 
| 15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 | 
| 16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 | 
| 17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 | 
| 18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 | 
| 19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 | 
| 20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 | 
| 21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 | 
| 22 衆聞爾至、必集、將若何、 | 
| 23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 | 
| 24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 | 
| 25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 | 
| 26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 | 
| 27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 | 
| 28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 | 
| 29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 | 
| 30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 | 
| 31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 | 
| 32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 | 
| 33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 | 
| 34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 | 
| 35 及階民擁甚、士卒負保羅、 | 
| 36 民在後呼曰、去之、 | 
| 37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 | 
| 38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 | 
| 39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 | 
| 40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 | 
| Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли. | 
| 3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар. | 
| 4 И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим. | 
| 5 И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь, | 
| 6 расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе. | 
| 7  | 
| 8 А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него. | 
| 9 Были у него четыре дочери — девы пророчествующие. | 
| 10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав, | 
| 11 и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников». | 
| 12 Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим. | 
| 13 Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | 
| 14 И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня. | 
| 15  | 
| 16 Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться. | 
| 17  | 
| 18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все. | 
| 19 И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его. | 
| 20 Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона. | 
| 21 О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. | 
| 22 Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел. | 
| 23 Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет. | 
| 24 Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон. | 
| 25 А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда. | 
| 26 Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение. | 
| 27  | 
| 28 крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это. | 
| 29 Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм. | 
| 30 И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери. | 
| 31 Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой. | 
| 32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла. | 
| 33 Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал. | 
| 34 В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму. | 
| 35 Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы; | 
| 36 ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему! | 
| 37  | 
| 38 Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев? | 
| 39 И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу. | 
| 40 Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря: | 
| 使徒行傳第21章 | Деяния апостоловГлава 21 | 
| 1 我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、 | 1  | 
| 2 見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、 | 2 и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли. | 
| 3 望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、 | 3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар. | 
| 4 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、 | 4 И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим. | 
| 5 越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、 | 5 И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с жёнами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь, | 
| 6 言別、登舟、衆乃歸、 | 6 расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе. | 
| 7 自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、 | 7  | 
| 8 明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、 | 8 А на другой день, отправившись, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него. | 
| 9 有處子四人、能言未來事、 | 9 Были у него четыре дочери — девы пророчествующие. | 
| 10 居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、 | 10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав, | 
| 11 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、 | 11 и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников». | 
| 12 我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、 | 12 Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим. | 
| 13 保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、 | 13 Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | 
| 14 我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、 | 14 И так как он не поддавался уговорам, мы умолкли, сказав: да будет воля Господня. | 
| 15 逾數日、束裝上耶路撒冷、 | 15  | 
| 16 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、 | 16 Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться. | 
| 17 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、 | 17  | 
| 18 明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、 | 18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все. | 
| 19 保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、 | 19 И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его. | 
| 20 衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、 | 20 Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона. | 
| 21 彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、 | 21 О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. | 
| 22 衆聞爾至、必集、將若何、 | 22 Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел. | 
| 23 孰若從我言、偕我者有誓願四人、 | 23 Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет. | 
| 24 爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、 | 24 Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили себе голову, и узнают все, что ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон. | 
| 25 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、 | 25 А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда. | 
| 26 明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、 | 26 Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение. | 
| 27 七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、 | 27  | 
| 28 呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、 | 28 крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это. | 
| 29 蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、 | 29 Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм. | 
| 30 於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、 | 30 И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери. | 
| 31 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、 | 31 Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты, что весь Иерусалим охвачен смутой. | 
| 32 百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、 | 32 Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла. | 
| 33 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、 | 33 Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал. | 
| 34 衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、 | 34 В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму. | 
| 35 及階民擁甚、士卒負保羅、 | 35 Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы; | 
| 36 民在後呼曰、去之、 | 36 ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему! | 
| 37 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、 | 37  | 
| 38 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、 | 38 Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев? | 
| 39 保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、 | 39 И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу. | 
| 40 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、 | 40 Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря: |