| 提摩太前書第1章 | 
| 1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 | 
| 2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 
| 3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 | 
| 4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 | 
| 5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 | 
| 6 有人棄此、轉求虛誕、 | 
| 7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 | 
| 8 我知律法本善、惟人善用、 | 
| 9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 | 
| 10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 | 
| 11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 | 
| 12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 | 
| 13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 | 
| 14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 | 
| 15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 | 
| 16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 | 
| 17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 | 
| 18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 | 
| 19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 | 
| 20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 
| 4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. | 
| 5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, | 
| 6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, | 
| 7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. | 
| 8  | 
| 9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, | 
| 10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, | 
| 11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. | 
| 12  | 
| 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, | 
| 14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. | 
| 15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. | 
| 16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. | 
| 17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. | 
| 18  | 
| 19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: | 
| 20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. | 
| 提摩太前書第1章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
| 1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、 | 1  | 
| 2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、 | 2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、 | 3  | 
| 4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、 | 4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. | 
| 5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、 | 5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, | 
| 6 有人棄此、轉求虛誕、 | 6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, | 
| 7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、 | 7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. | 
| 8 我知律法本善、惟人善用、 | 8  | 
| 9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、 | 9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, | 
| 10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、 | 10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, | 
| 11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、 | 11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. | 
| 12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、 | 12  | 
| 13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、 | 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, | 
| 14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、 | 14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. | 
| 15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、 | 15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. | 
| 16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、 | 16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. | 
| 17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、 | 17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. | 
| 18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、 | 18  | 
| 19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、 | 19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: | 
| 20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。 | 20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. |