| 以斯帖記第9章 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 
| 27  | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 
| ЕсфирьГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы. | 
| 3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея. | 
| 4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше. | 
| 5  | 
| 6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек. | 
| 7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу, | 
| 8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу, | 
| 9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу, | 
| 10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей. | 
| 11  | 
| 12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей. | 
| 16  | 
| 17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. | 
| 18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. | 
| 19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки. | 
| 20  | 
| 21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году, | 
| 22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным. | 
| 23  | 
| 24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их | 
| 25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве), | 
| 26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них, | 
| 27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год. | 
| 28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их. | 
| 29  | 
| 30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины, | 
| 31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их. | 
| 32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу. | 
| 以斯帖記第9章 | ЕсфирьГлава 9 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 1  | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы. | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея. | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше. | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 5  | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек. | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу, | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу, | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу, | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей. | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 11  | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет. | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 13  | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 14  | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей. | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 16  | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки. | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 20  | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году, | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным. | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 23  | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве), | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них, | 
| 27  | 27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год. | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их. | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 29  | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины, | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их. | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу. |