約書亞記第6章 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
11 |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
26 |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных. |
2 Пойдите вокруг города все способные к войне и обойдите город однажды [в день]; и это делай шесть дней. |
3 И семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмый день обойдите вкруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами. |
4 Когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы: тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом; и стена города обрушится в своем основании, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны. |
5 И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. |
6 |
7 Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними. |
8 |
9 Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего и чтоб слово не выходило из уст ваших до того дня, пока я не скажу вам: воскликните; и тогда воскликните. |
10 Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вкруг города и обошел однажды; и пришли в стан, и ночевали в стане. |
11 [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня. |
12 |
13 Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды, и возвратились в стан. И сие делали шесть дней. |
14 В седьмый день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в сей день обошли вокруг города семь раз. |
15 |
16 Город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу [сил]; только Рахавь блудница пусть останется в живых, она и всяк, кто у ней в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали. |
17 Но вы берегитесь заклятого, чтобы и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды. |
18 И все серебро и золото, и сосуды медные и железные, да будут святынею Господу, и войдут в сокровищницу Господню. |
19 Народ воскликнул и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом; и обрушилась [вся] стена [города] в своем основании и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. |
20 |
21 А двум оным, осматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у ней, так как вы поклялись ей. |
22 И пошли [два] юноши, осматривавшие [город в дом женщины], и вывели Рахавь [блудницу] и отца ее, и матерь ее, и братьев ее, и всех, которые у ней были , и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского. |
23 А город, и все, что в нем, сожгли огнем: только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу], в сокровищницу дома Господня. |
24 Таким образом Рахавь блудницу и дом отца ее и всех, которые у ней были , Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня: потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для осмотрения Иерихона. |
25 В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон. На первенце своем он положит основание его, и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля. Он на Авироне, первенце своем, основал его, и на меньшем спасенном поставил врата его]. |
26 Таким образом Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле. |
27 |
約書亞記第6章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
1 Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных. |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
2 Пойдите вокруг города все способные к войне и обойдите город однажды [в день]; и это делай шесть дней. |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
3 И семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмый день обойдите вкруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами. |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
4 Когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы: тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом; и стена города обрушится в своем основании, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны. |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
5 И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
6 |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
7 Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними. |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
8 |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
9 Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего и чтоб слово не выходило из уст ваших до того дня, пока я не скажу вам: воскликните; и тогда воскликните. |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
10 Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вкруг города и обошел однажды; и пришли в стан, и ночевали в стане. |
11 |
11 [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня. |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
12 |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
13 Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды, и возвратились в стан. И сие делали шесть дней. |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
14 В седьмый день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в сей день обошли вокруг города семь раз. |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
15 |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
16 Город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу [сил]; только Рахавь блудница пусть останется в живых, она и всяк, кто у ней в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали. |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
17 Но вы берегитесь заклятого, чтобы и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды. |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
18 И все серебро и золото, и сосуды медные и железные, да будут святынею Господу, и войдут в сокровищницу Господню. |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
19 Народ воскликнул и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом; и обрушилась [вся] стена [города] в своем основании и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
20 |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
21 А двум оным, осматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у ней, так как вы поклялись ей. |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
22 И пошли [два] юноши, осматривавшие [город в дом женщины], и вывели Рахавь [блудницу] и отца ее, и матерь ее, и братьев ее, и всех, которые у ней были , и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского. |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
23 А город, и все, что в нем, сожгли огнем: только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу], в сокровищницу дома Господня. |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
24 Таким образом Рахавь блудницу и дом отца ее и всех, которые у ней были , Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня: потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для осмотрения Иерихона. |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
25 В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон. На первенце своем он положит основание его, и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля. Он на Авироне, первенце своем, основал его, и на меньшем спасенном поставил врата его]. |
26 |
26 Таким образом Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле. |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
27 |