哥林多後書第3章 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Письмо наше — это вы, письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми, — |
3 вы показываете собой, что вы — письмо Христово, чрез наше служение написанное не чернилами, но Духом Бога Живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях, в сердцах. |
4 |
5 Не то, чтобы мы сами по себе были способны что-либо помыслить, будто от себя, но способность наша от Бога, |
6 Который сделал нас способными быть служителями Нового Завета, не буквы, но Духа; ибо буква убивает, а Дух животворит. |
7 |
8 тем в большей славе будет служение Духа. |
9 Ибо если служение осуждения — слава, тем более изобилует славою служение оправдания. |
10 Ибо таким образом прославленное не имеет уже славы ради превосходящей славы. |
11 Ибо если преходящее имело славу, тем более пребывает во славе пребывающее. |
12 |
13 а не как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы не взирали сыны Израилевы на завершение преходящего. |
14 Но окостенели их мысли. Ибо до сегодняшнего дня то же самое покрывало остается при чтении Ветхого Завета неснятым, потому что оно упраздняется во Христе. |
15 Но до сего дня всякий раз, как читается Моисей, покрывало лежит на их сердце. |
16 Но всякий раз, как обратится кто ко Христу, снимается покрывало. |
17 Господь есть Дух, а где Дух Господень, там свобода. |
18 И мы все с открытым лицом, отражая как в зеркале славу Господню, преображаемся в Его же образ от славы в славу, и преображает нас Господь, Который есть Дух. |
哥林多後書第3章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 3 |
1 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書與人乎、 |
1 |
2 爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、 |
2 Письмо наше — это вы, письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми, — |
3 爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、 |
3 вы показываете собой, что вы — письмо Христово, чрез наше служение написанное не чернилами, но Духом Бога Живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях, в сердцах. |
4 基督助我、賴上帝而知此、 |
4 |
5 我不能擅自思索、吾之能由上帝、 |
5 Не то, чтобы мы сами по себе были способны что-либо помыслить, будто от себя, но способность наша от Бога, |
6 賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、 |
6 Который сделал нас способными быть служителями Нового Завета, не буквы, но Духа; ибо буква убивает, а Дух животворит. |
7 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、 |
7 |
8 况本神之法、其榮不更甚哉、 |
8 тем в большей славе будет служение Духа. |
9 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、 |
9 Ибо если служение осуждения — слава, тем более изобилует славою служение оправдания. |
10 舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、 |
10 Ибо таким образом прославленное не имеет уже славы ради превосходящей славы. |
11 暫有者若榮、則永存者更榮、 |
11 Ибо если преходящее имело славу, тем более пребывает во славе пребывающее. |
12 我有此望、故侃侃而言、 |
12 |
13 非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、 |
13 а не как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы не взирали сыны Израилевы на завершение преходящего. |
14 以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、 |
14 Но окостенели их мысли. Ибо до сегодняшнего дня то же самое покрывало остается при чтении Ветхого Завета неснятым, потому что оно упраздняется во Христе. |
15 越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、 |
15 Но до сего дня всякий раз, как читается Моисей, покрывало лежит на их сердце. |
16 其人歸主、帕可去矣、 |
16 Но всякий раз, как обратится кто ко Христу, снимается покрывало. |
17 我所言神者主也、主之神所在、使人自由、 |
17 Господь есть Дух, а где Дух Господень, там свобода. |
18 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、 |
18 И мы все с открытым лицом, отражая как в зеркале славу Господню, преображаемся в Его же образ от славы в славу, и преображает нас Господь, Который есть Дух. |