列王紀下第25章 |
1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、 |
2 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
3 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、 |
5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、 |
6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、 |
7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。 |
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、 |
9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、 |
12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。 |
16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、 |
17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。 |
18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、 |
19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、 |
20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。 |
21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。 |
22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。 |
23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、 |
24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。 |
25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、 |
26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。 |
27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、 |
28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、 |
29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、 |
30 王日賜以糈糧、至終身不匱。 |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 В девятый год своего царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь Вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и расположился подле него станом, и устроил вокруг его окоп. |
2 И находился (город) в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
3 В девятый день месяца усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
4 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные ночью воротами, находящимися между двумя стенами подле царского саду, тогда как Халдеи стояли вокруг города, и царь ушел дорогою пустынною. |
5 Войско Халдейское погналось за царем, и настигло его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, и произвели над ним суд. |
7 И закололи сыновей Седекии пред глазами его, а самому Седекии ослепил царь глаза, и велел сковать его медными оковами, и отвели его в Вавилон. |
8 В пятый месяц в седьмый день месяца, это был двенадцатый год царя Невухаднецара, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, раб царя Вавилонского, в Иерусалим. |
9 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, все большие домы сжег огнем. |
10 И стены вокруг всего Иерусалима разрушило все войско Халдейское, которое было у начальника телохранителей. |
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочих людей выселил Невузарадан, начальник телохранителей. |
12 Только несколько из простого народа начальник телохранителей оставил в садовники и землепашцы. |
13 |
14 И тазы, и лопатки, и снимцы, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; |
15 И щипцы, и чаши, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
16 Что касается до двух оных столбов, одного моря и подстав, которые сделал Соломон в доме Иеговы, то меди во всех сих вещах не было весу. |
17 Семнадцать локтей вышины в каждом столбе, венец на нем был медный, а вышина каждого венца три локтя, и сетка, и гранатовые яблоки вокруг венца были все медные. То же и на другом столбе, и он с сеткою. |
18 |
19 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и пять человек, предстоявших лицу цареву, которые находились в городе, и тайнописца, главного в войске, народ земли записывавшего в войско, и шестьдесят человек из простого народа земли, находившихся в городе. |
20 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И таким образом Иуда выселен был из земли своей. |
22 Над народом, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Невухаднецар, царь Вавилонский, над ними поставил он начальником Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
23 Все военачальники, и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Гедалию, и пришли к Гедалии в Мицфу, Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Гангумефа, из Нетафафа, Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
24 И поклялся Гедалия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо. |
25 И случилось в седьмый месяц, Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из царского племени, пришел с десятью человеками, и поразил Гедалию, и он умер, также и Иудеев, и Халдеев, которые были с ним в Мицфе. |
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военоначальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
27 В тридцать седьмый год переселения Иоахина, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмый день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоахина, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
28 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне. |
29 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал, во все дни жизни его. |
30 И содержание его, содержание постоянно было ему выдаваемо от царя в срочные дни, во все дни жизни его. |
列王紀下第25章 |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、 |
1 В девятый год своего царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь Вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и расположился подле него станом, и устроил вокруг его окоп. |
2 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
2 И находился (город) в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
3 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
3 В девятый день месяца усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、 |
4 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные ночью воротами, находящимися между двумя стенами подле царского саду, тогда как Халдеи стояли вокруг города, и царь ушел дорогою пустынною. |
5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、 |
5 Войско Халдейское погналось за царем, и настигло его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、 |
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, и произвели над ним суд. |
7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。 |
7 И закололи сыновей Седекии пред глазами его, а самому Седекии ослепил царь глаза, и велел сковать его медными оковами, и отвели его в Вавилон. |
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、 |
8 В пятый месяц в седьмый день месяца, это был двенадцатый год царя Невухаднецара, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, раб царя Вавилонского, в Иерусалим. |
9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
9 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, все большие домы сжег огнем. |
10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
10 И стены вокруг всего Иерусалима разрушило все войско Халдейское, которое было у начальника телохранителей. |
11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、 |
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочих людей выселил Невузарадан, начальник телохранителей. |
12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
12 Только несколько из простого народа начальник телохранителей оставил в садовники и землепашцы. |
13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
13 |
14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
14 И тазы, и лопатки, и снимцы, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; |
15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。 |
15 И щипцы, и чаши, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、 |
16 Что касается до двух оных столбов, одного моря и подстав, которые сделал Соломон в доме Иеговы, то меди во всех сих вещах не было весу. |
17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。 |
17 Семнадцать локтей вышины в каждом столбе, венец на нем был медный, а вышина каждого венца три локтя, и сетка, и гранатовые яблоки вокруг венца были все медные. То же и на другом столбе, и он с сеткою. |
18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、 |
18 |
19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、 |
19 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и пять человек, предстоявших лицу цареву, которые находились в городе, и тайнописца, главного в войске, народ земли записывавшего в войско, и шестьдесят человек из простого народа земли, находившихся в городе. |
20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。 |
20 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。 |
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И таким образом Иуда выселен был из земли своей. |
22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。 |
22 Над народом, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Невухаднецар, царь Вавилонский, над ними поставил он начальником Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、 |
23 Все военачальники, и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Гедалию, и пришли к Гедалии в Мицфу, Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Гангумефа, из Нетафафа, Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。 |
24 И поклялся Гедалия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо. |
25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、 |
25 И случилось в седьмый месяц, Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из царского племени, пришел с десятью человеками, и поразил Гедалию, и он умер, также и Иудеев, и Халдеев, которые были с ним в Мицфе. |
26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。 |
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военоначальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、 |
27 В тридцать седьмый год переселения Иоахина, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмый день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоахина, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、 |
28 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне. |
29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、 |
29 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал, во все дни жизни его. |
30 王日賜以糈糧、至終身不匱。 |
30 И содержание его, содержание постоянно было ему выдаваемо от царя в срочные дни, во все дни жизни его. |