羅馬書第5章 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание к римлянамГлава 5 |
1 |
2 чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию. |
3 И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение, |
4 а терпение — опытность, а опытность — надежду, |
5 а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам. |
6 Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых. |
7 Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть, за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть. |
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками. |
9 Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева. |
10 Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его. |
11 И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение. |
12 |
13 Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона. |
14 Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти. |
15 |
16 И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию. |
17 Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа. |
18 Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни. |
19 Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие. |
20 Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать, |
21 чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего. |
羅馬書第5章 |
Послание к римлянамГлава 5 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
1 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
2 чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию. |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
3 И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение, |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
4 а терпение — опытность, а опытность — надежду, |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
5 а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам. |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
6 Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых. |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
7 Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть, за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть. |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками. |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
9 Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева. |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
10 Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его. |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
11 И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение. |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
12 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
13 Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона. |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
14 Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти. |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
15 |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
16 И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию. |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
17 Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа. |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
18 Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни. |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
19 Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие. |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
20 Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать, |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
21 чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего. |