以賽亞書

第45章

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 Так говорит Иегова помазаннику Своему, Киру, которого Я держу за правую его руку, чтобы покорить ему народы, и распоясать чресла царей, чтоб отворялись для него двери, и врата не были заперты.

2 Я пред тобою хожу, и равняю бугры, сокрушаю медные двери, и ломаю затворы железные.

3 И предам тебе мрачные кладовые и тайные сокровища, дабы ты знал, что Я Иегова, называющий тебя по имени, Бог Израилев.

4 Для раба моего Иакова, и для Израиля, избранного Моего, тогда произношу имя твое, ласково приветствую тебя, когда ты не знаешь Меня.

5 Я Иегова, и нет другого; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знаешь Меня,

6 Дабы знали у восхода солнечного и на западе, что нет кроме Меня; Я Иегова, и нет другого.

7 Я образую свет, и творю тьму, делаю мир, и творю зло; все сие делаю Я, Иегова.

8 Кропите, небеса, свыше, и облака, пролейте правду; раскройся земля, и человеки да принесут плод спасения, и правда вкупе да производит отпрыски. Я, Иегова, творю сие.

9 О, препирающийся с Создателем своим, черепок из черепков земных! говорит ли глина горшечнику своему: `что ты делаешь? и сработанное тобою говорит ли о тебе: `у него рук нет?`

10 О человек, говорящий отцу: зачем ты произвел меня на свет, и женщине: зачем ты родила?

11 Так говорит Иегова, Святый Израилев, и Создатель его: требуют у Меня отчета о предстоящем, о сынах Моих, и в деле рук Моих вы хотите Мне указывать?

12 Я создал землю, и сотворил на ней человека; Я! Мои руки распростерли небеса; и всему воинству их Я дал законы.

13 Я воздвиг его {Кира} в правде, и уравнил все пути его. Он созиждет град Мой, и отпустит переселенцев Моих, не за выкуп, и не за дары, говорит Иегова воинств.

14 Так говорит Иегова: труды Египтян и товары Ефиоплян и Савеян, рослых людей, к тебе перейдут, и будут твоими. Они будут идти за тобою, пройдут в цепях, и будут кланяться тебе, умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет другого Бога кроме твоего.

15 Воистину Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.

16 Все они будут постыжены и посрамлены; со стыдом пойдут все делающие идолов.

17 Израиль спасется в Иегове спасением вечным; они не постыдятся и не посрамятся в вечные веки.

18 Ибо так говорит Иегова, Творец небес, Он, истинный Бог, образовавший землю, и создавший ее; Он поставил ее; не по-пустому сотворил ее, для жительства образовал ее: Я Иегова, и нет другого.

19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли. Не говорил Я семени Иакова напрасно: `вопрошайте Меня`. Я Иегова, изрекающий правду, открывающий истину.

20 Соберитесь и приидите, совокупитесь воедино, уцелевшие народы. Невежды те, которые носят деревянного своего идола, и молятся богу не спасающему!

21 Скажите и представьте, посоветовавшись между собою, кто предуведомил о сем прежде, издавна предвозвестил сие? Не Я ли, Иегова? и нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя нет кроме Меня.

22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли: ибо Я Бог, и нет другого.

23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что всякое колено предо Мною преклонится, поклянется всякий язык.

24 `Только в Иегове, Мне будут говорить, правда и сила`; все негодовавшие на Него придут к Нему, и устыдятся.

25 В Иегове будут оправданы, и восхвалится Им все семя Израилево.

以賽亞書

第45章

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

1 Так говорит Иегова помазаннику Своему, Киру, которого Я держу за правую его руку, чтобы покорить ему народы, и распоясать чресла царей, чтоб отворялись для него двери, и врата не были заперты.

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

2 Я пред тобою хожу, и равняю бугры, сокрушаю медные двери, и ломаю затворы железные.

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

3 И предам тебе мрачные кладовые и тайные сокровища, дабы ты знал, что Я Иегова, называющий тебя по имени, Бог Израилев.

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

4 Для раба моего Иакова, и для Израиля, избранного Моего, тогда произношу имя твое, ласково приветствую тебя, когда ты не знаешь Меня.

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

5 Я Иегова, и нет другого; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знаешь Меня,

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

6 Дабы знали у восхода солнечного и на западе, что нет кроме Меня; Я Иегова, и нет другого.

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

7 Я образую свет, и творю тьму, делаю мир, и творю зло; все сие делаю Я, Иегова.

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

8 Кропите, небеса, свыше, и облака, пролейте правду; раскройся земля, и человеки да принесут плод спасения, и правда вкупе да производит отпрыски. Я, Иегова, творю сие.

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

9 О, препирающийся с Создателем своим, черепок из черепков земных! говорит ли глина горшечнику своему: `что ты делаешь? и сработанное тобою говорит ли о тебе: `у него рук нет?`

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

10 О человек, говорящий отцу: зачем ты произвел меня на свет, и женщине: зачем ты родила?

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

11 Так говорит Иегова, Святый Израилев, и Создатель его: требуют у Меня отчета о предстоящем, о сынах Моих, и в деле рук Моих вы хотите Мне указывать?

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

12 Я создал землю, и сотворил на ней человека; Я! Мои руки распростерли небеса; и всему воинству их Я дал законы.

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

13 Я воздвиг его {Кира} в правде, и уравнил все пути его. Он созиждет град Мой, и отпустит переселенцев Моих, не за выкуп, и не за дары, говорит Иегова воинств.

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

14 Так говорит Иегова: труды Египтян и товары Ефиоплян и Савеян, рослых людей, к тебе перейдут, и будут твоими. Они будут идти за тобою, пройдут в цепях, и будут кланяться тебе, умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет другого Бога кроме твоего.

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

15 Воистину Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

16 Все они будут постыжены и посрамлены; со стыдом пойдут все делающие идолов.

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

17 Израиль спасется в Иегове спасением вечным; они не постыдятся и не посрамятся в вечные веки.

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

18 Ибо так говорит Иегова, Творец небес, Он, истинный Бог, образовавший землю, и создавший ее; Он поставил ее; не по-пустому сотворил ее, для жительства образовал ее: Я Иегова, и нет другого.

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли. Не говорил Я семени Иакова напрасно: `вопрошайте Меня`. Я Иегова, изрекающий правду, открывающий истину.

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

20 Соберитесь и приидите, совокупитесь воедино, уцелевшие народы. Невежды те, которые носят деревянного своего идола, и молятся богу не спасающему!

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

21 Скажите и представьте, посоветовавшись между собою, кто предуведомил о сем прежде, издавна предвозвестил сие? Не Я ли, Иегова? и нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя нет кроме Меня.

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли: ибо Я Бог, и нет другого.

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что всякое колено предо Мною преклонится, поклянется всякий язык.

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

24 `Только в Иегове, Мне будут говорить, правда и сила`; все негодовавшие на Него придут к Нему, и устыдятся.

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

25 В Иегове будут оправданы, и восхвалится Им все семя Израилево.