以賽亞書

第54章

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 54

1 Воспой, неплодная, не рождавшая; воспой песнь и ликуй, не мучившаяся родами: ибо у отверженной будет более сынов, нежели у замужней, говорит Иегова.

2 Распространи место кущи твоей, и да расширяют покровы жилища твоего; не держи, пусти длиннее верви твои, и колья твои утверди крепче.

3 Ибо ты распространишься направо и налево, и племя твое овладеет народами, и населят опустошенные города.

4 Не бойся, ибо не будешь посрамлена; и не стыдись, ибо не будешь поругана; но забудешь стыд бесплодной юности своей, и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства своего.

5 Ибо супруг твой есть Творец твой; имя Его Иегова воинств, и Искупитель твой Святый Израилев, Богом всей земли называется.

6 Ибо как жену оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Иегова, и как подругу юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.

7 Я оставил тебя на мгновение малое, и с великим милосердием восприиму тебя.

8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на мгновение, и вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Иегова.

9 Ибо это у Меня Ноевы воды; как Я тогда клялся, что воды Ноевы не будут более ходить по земле; так и ныне клянусь не гневаться на тебя, и не клясть тебя.

10 Ибо горы сдвинутся, и холмы поколеблются; а милость Моя от тебя не отступит, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Иегова.

11 Страдалица обуреваемая, безутешная! Се! Я полагаю камни твои в сурмиле, и осную тебя на сапфирах.

12 И сделаю зубцы твои из рубинов, и врата твои из камней огнистых, и всю ограду твою из драгоценных камней.

13 И все дети твои будут учениками Иеговы, и велик мир сынов твоих.

14 Праведностью будешь утверждена; будь далека от горести, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не будет приближаться к тебе.

15 Се! уже не будет заходить к тебе никто из чужих для Меня: кто ни зашел бы к тебе, к тебе перейдет.

16 Се! Я творю кузнеца, который раздувает угли в огне, и производит орудия по ремеслу своему, и Я творю губителя, чтобы губить.

17 Всякое орудие, сделанное во вред тебе, будет бессильно; и всякий язык, который станет судиться с тобою, ты обличишь в несправедливости. Сие наследие рабов Иеговы, и праведность их от Меня, говорит Иегова.

以賽亞書

第54章

Книга пророка Исаии

Глава 54

1 耶和華謂郇邑曰、不奼不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。

1 Воспой, неплодная, не рождавшая; воспой песнь и ликуй, не мучившаяся родами: ибо у отверженной будет более сынов, нежели у замужней, говорит Иегова.

2 當廓爾居、張爾幕、索必長、釘必固、勿怠爾事。

2 Распространи место кущи твоей, и да расширяют покровы жилища твоего; не держи, пусти длиннее верви твои, и колья твои утверди крепче.

3 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。

3 Ибо ты распространишься направо и налево, и племя твое овладеет народами, и населят опустошенные города.

4 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、

4 Не бойся, ибо не будешь посрамлена; и не стыдись, ибо не будешь поругана; но забудешь стыд бесплодной юности своей, и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства своего.

5 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。

5 Ибо супруг твой есть Творец твой; имя Его Иегова воинств, и Искупитель твой Святый Израилев, Богом всей земли называется.

6 爾可擬女子、幼時適人、後爲夫所棄、愀然以憂、今我耶和華爾之上帝、召爾旋歸。

6 Ибо как жену оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Иегова, и как подругу юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.

7 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、

7 Я оставил тебя на мгновение малое, и с великим милосердием восприиму тебя.

8 我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡曁。

8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на мгновение, и вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Иегова.

9 昔挪亞時、我失之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。

9 Ибо это у Меня Ноевы воды; как Я тогда клялся, что воды Ноевы не будут более ходить по земле; так и ныне клянусь не гневаться на тебя, и не клясть тебя.

10 我耶和華矜憫爲懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。

10 Ибо горы сдвинутся, и холмы поколеблются; а милость Моя от тебя не отступит, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Иегова.

11 爾遭患難、不納慰藉、若飄於颶風、我必以光石青玉作爾基、

11 Страдалица обуреваемая, безутешная! Се! Я полагаю камни твои в сурмиле, и осную тебя на сапфирах.

12 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。

12 И сделаю зубцы твои из рубинов, и врата твои из камней огнистых, и всю ограду твою из драгоценных камней.

13 爾衆赤子、將蒙我教、大獲平康、

13 И все дети твои будут учениками Иеговы, и велик мир сынов твоих.

14 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、

14 Праведностью будешь утверждена; будь далека от горести, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не будет приближаться к тебе.

15 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。

15 Се! уже не будет заходить к тебе никто из чужих для Меня: кто ни зашел бы к тебе, к тебе перейдет.

16 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、

16 Се! Я творю кузнеца, который раздувает угли в огне, и производит орудия по ремеслу своему, и Я творю губителя, чтобы губить.

17 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。

17 Всякое орудие, сделанное во вред тебе, будет бессильно; и всякий язык, который станет судиться с тобою, ты обличишь в несправедливости. Сие наследие рабов Иеговы, и праведность их от Меня, говорит Иегова.