以賽亞書

第66章

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

24 併於上節

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 Так говорит Иегова: престол Мой - небо, а земля подножие ногам Моим: где же вы построите дом для Меня, и где место для Моего упокоения?

2 Ибо все сие Моя рука сотворила, чтобы все сие существовало, говорит Иегова. А вот на кого Я взираю: на нищего и сокрушенного в духе, и на трепещущего при Моем слове.

3 Закалающий вола то же что поражающий человека; приносящий овцу в жертву душит пса; представляющий хлебное приношение подносит свиную кровь; кадящий фимиамом благословляет идола; и как они избрали собственные свои пути, и мерзостями своими услаждается душа их,

4 Так и Я изберу то, от чего будет им больно; и наведу на них ужасное для них, за то, что Я зову, и нет ответствующего; говорю, и не слушают, а делают злое в глазах Моих, и избирают то, чего Я не хочу.

5 Выслушайте слово Иеговы, трепещущие при слове Его. Ваши братья, ненавидящие вас, изгоняющие вас за имя Мое, говорят: `пусть прославит Себя Иегова, тогда посмотрим на веселие ваше`. Но они постыдятся.

6 Се! голос смятения от города, голос от храма, глас Иеговы, отдающего долг врагам Своим.

7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели пришли к ней боли, вдруг разрешилась сыном.

8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? рождалась ли земля в один день? рождался ли народ в один раз? но дщерь Сиона едва начала родами мучиться, как вдруг и родила сынов своих.

9 Ужели Я открою чрево, и не велю родить? говорит Иегова. Ужели Я, повелевший родить, остановлю? говорит Бог твой.

10 Возвеселитесь с Иерусалимом, и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним великою радостью, все сетовавшие о нем;

11 Потому что будете питаться досыта из сосцов утешений его, потому что будете упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.

12 Ибо так говорит Иегова: се! Я посылаю к нему мир как реку, и славу народов как поток в разливе, для наслаждения вашего; у груди будут носить вас, и на коленях лелеять.

13 Как утешает человека матерь его, так Я утешу вас, и будете утешены в Иерусалиме.

14 И увидите, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши будут как сочная зелень, и явно будет, что рука Иеговы с рабами Его, и на врагов Своих Он разгневается.

15 Ибо се! идет Иегова в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью, и грозу Свою с пылающим огнем.

16 Ибо Иегова будет судиться огнем и мечем Своим со всякою плотью, и будет много убитых Иеговою.

17 Те, которые освящают себя, и очищают себя в садах, по руководству одного стоящего на средине, едят свиное мясо, и мерзость, и мышь, все погибнут, говорит Иегова.

18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; наступило время собрать все народы и языки, чтоб они пришли, и видели славу Мою.

19 И выставлю знамя у них, и буду посылать из среды сих спасенных к народам в Фарсис, к Пулу и Луду, умеющим стрелять из лука, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне, и не видели славы Моей; и они будут проповедовать о славе Моей у народов.

20 И представят всех братьев ваших, от всех народов в дар Иегове, на конях и колесницах, и в крытых возках, и на мулах, и на верблюдах, на святую гору Мою в Иерусалим, говорит Иегова, так как сыны Израилевы приносят дар в дом Иеговы в чистом сосуде.

21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Иегова.

22 Ибо как новые небеса и новая земля, которые Я сотворю, будут стоять пред лицем Моим, говорит Иегова; так будет стоять семя ваше и имя ваше.

23 Тогда из месяца в месяц, и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Иегова.

24 И выйдут, и увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червь их не умирает, и огонь их не угасает; и будут отвратительны для всякой плоти.

以賽亞書

第66章

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。

1 Так говорит Иегова: престол Мой - небо, а земля подножие ногам Моим: где же вы построите дом для Меня, и где место для Моего упокоения?

2 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。

2 Ибо все сие Моя рука сотворила, чтобы все сие существовало, говорит Иегова. А вот на кого Я взираю: на нищего и сокрушенного в духе, и на трепещущего при Моем слове.

3 彼縱私心、以何惡之事爲悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香、與塗豕血、祈偶像無異。

3 Закалающий вола то же что поражающий человека; приносящий овцу в жертву душит пса; представляющий хлебное приношение подносит свиную кровь; кадящий фимиамом благословляет идола; и как они избрали собственные свои пути, и мерзостями своими услаждается душа их,

4 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故爲之、故我必降災、以彼所懼、加其身。

4 Так и Я изберу то, от чего будет им больно; и наведу на них ужасное для них, за то, что Я зову, и нет ответствующего; говорю, и не слушают, а делают злое в глазах Моих, и избирают то, чего Я не хочу.

5 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此爲尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。

5 Выслушайте слово Иеговы, трепещущие при слове Его. Ваши братья, ненавидящие вас, изгоняющие вас за имя Мое, говорят: `пусть прославит Себя Иегова, тогда посмотрим на веселие ваше`. Но они постыдятся.

6 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。

6 Се! голос смятения от города, голос от храма, глас Иеговы, отдающего долг врагам Своим.

7 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子、

7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели пришли к ней боли, вдруг разрешилась сыном.

8 地出土產、豈能一日而成、國有民人、豈能頃刻而生、若此之事、孰見聞之、然郇邑人始覺劬勞、遂產其子。

8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? рождалась ли земля в один день? рождался ли народ в один раз? но дщерь Сиона едва начала родами мучиться, как вдруг и родила сынов своих.

9 爾之上帝耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。

9 Ужели Я открою чрево, и не велю родить? говорит Иегова. Ужели Я, повелевший родить, остановлю? говорит Бог твой.

10 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。

10 Возвеселитесь с Иерусалимом, и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним великою радостью, все сетовавшие о нем;

11 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。

11 Потому что будете питаться досыта из сосцов утешений его, потому что будете упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.

12 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、爲母提抱、擁諸懷、加諸膝、

12 Ибо так говорит Иегова: се! Я посылаю к нему мир как реку, и славу народов как поток в разливе, для наслаждения вашего; у груди будут носить вас, и на коленях лелеять.

13 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷。

13 Как утешает человека матерь его, так Я утешу вас, и будете утешены в Иерусалиме.

14 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。

14 И увидите, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши будут как сочная зелень, и явно будет, что рука Иеговы с рабами Его, и на врагов Своих Он разгневается.

15 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。

15 Ибо се! идет Иегова в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью, и грозу Свою с пылающим огнем.

16 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、

16 Ибо Иегова будет судиться огнем и мечем Своим со всякою плотью, и будет много убитых Иеговою.

17 凡在園囿之人、自言已潔、一唱衆和、食豕與鼠、及可惡之物、我耶和華滅之務盡。

17 Те, которые освящают себя, и очищают себя в садах, по руководству одного стоящего на средине, едят свиное мясо, и мерзость, и мышь, все погибнут, говорит Иегова.

18 其所思所爲、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覩我輝煌。

18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; наступило время собрать все народы и языки, чтоб они пришли, и видели славу Мою.

19 我將大施異蹟、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。

19 И выставлю знамя у них, и буду посылать из среды сих спасенных к народам в Фарсис, к Пулу и Луду, умеющим стрелять из лука, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне, и не видели славы Моей; и они будут проповедовать о славе Моей у народов.

20 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。

20 И представят всех братьев ваших, от всех народов в дар Иегове, на конях и колесницах, и в крытых возках, и на мулах, и на верблюдах, на святую гору Мою в Иерусалим, говорит Иегова, так как сыны Израилевы приносят дар в дом Иеговы в чистом сосуде.

21 我自其中、簡人爲祭司、爲利未人。

21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Иегова.

22 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。

22 Ибо как новые небеса и новая земля, которые Я сотворю, будут стоять пред лицем Моим, говорит Иегова; так будет стоять семя ваше и имя ваше.

23 耶和華又曰、迨至後日、値月朔安息日、兆民必詣我前、崇拜我、違逆我者戮之、以其尸徇衆、其蟲不死、其火不滅、爲萬人所惡。

23 Тогда из месяца в месяц, и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Иегова.

24 併於上節

24 И выйдут, и увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червь их не умирает, и огонь их не угасает; и будут отвратительны для всякой плоти.