| 路加福音第18章 | 
| 1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 | 
| 2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 | 
| 3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 | 
| 4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 | 
| 5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 | 
| 6 主曰、聽不義士師所言、 | 
| 7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 | 
| 8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 | 
| 9  | 
| 10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 | 
| 11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 | 
| 12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 | 
| 13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 | 
| 14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 
| 15  | 
| 16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 
| 17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 
| 20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 | 
| 21 對曰、我自幼盡守之矣、 | 
| 22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 | 
| 23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 | 
| 24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 | 
| 25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 
| 26 聞者曰、然則誰得救乎、 | 
| 27 曰、人所不能、上帝能之、 | 
| 28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 | 
| 29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 | 
| 30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 | 
| 31  | 
| 32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 | 
| 33 鞭扑、殺之、三日復生、 | 
| 34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 | 
| 35  | 
| 36 聞衆過、問其故、 | 
| 37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 | 
| 38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 | 
| 39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 | 
| 40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 | 
| 41 曰、主我欲得見、 | 
| 42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 | 
| 43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 в городе был судья, Бога не боявшийся и людей не стыдившийся. | 
| 3 И была в городе том вдова, и приходила она к нему и говорила: «защити меня от противника моего». | 
| 4 И он долго не хотел. А потом сказал самому себе: «хотя я Бога не боюсь и людей не стыжусь, | 
| 5 но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить». | 
| 6 И сказал Господь: послушайте, что говорит судья неправедный. | 
| 7 Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение. | 
| 8 Говорю вам, что окажет им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | 
| 9  | 
| 10 два человека вошли в храм помолиться, один — фарисей, а другой — мытарь. | 
| 11 Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь: | 
| 12 пощусь два раза в неделю, даю десятину от всего, что приобретаю». | 
| 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже глаз поднять на небо, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику». | 
| 14 Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет. | 
| 15  | 
| 16 Но Иисус подозвал детей и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божие. | 
| 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него. | 
| 18  | 
| 19 И сказал ему Иисус: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. | 
| 20 Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать». | 
| 21 Он же сказал: всё это я сохранил от юности. | 
| 22 Услышав, Иисус сказал ему: еще одного тебе не хватает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | 
| 23 Услышав же это, он сильно опечалился, ибо был весьма богат. | 
| 24  | 
| 25 Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие. | 
| 26 И сказали услышавшие: кто же может быть спасен? | 
| 27 Он же сказал: невозможное людям возможно Богу. | 
| 28 И сказал Петр: вот, мы, оставив то, что имели, последовали за Тобою. | 
| 29 Он же сказал им: истинно говорю вам, что нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Божия, | 
| 30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем — жизнь вечную. | 
| 31  | 
| 32 ибо Он будет предан язычникам и подвергнется поруганию и оскорблению и оплеванию, | 
| 33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет. | 
| 34 И они ничего из этого не поняли, и слово это было сокрыто от них, и не разумели они того, что говорилось. | 
| 35  | 
| 36 И услышав, что мимо проходит народ, он спрашивал: что это такое? | 
| 37 И возвестили ему, что проходит Иисус Назорей. | 
| 38 И он воззвал: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня! | 
| 39 И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! | 
| 40 И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его: | 
| 41 что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал? Он же сказал: Господи, чтобы я прозрел. | 
| 42 И сказал ему Иисус: прозри! Вера твоя спасла тебя. | 
| 43 И он тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. И весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | 
| 路加福音第18章 | Евангелие от ЛукиГлава 18 | 
| 1 耶穌言人當祈禱不怠、設譬曰、 | 1  | 
| 2 邑有士師、不畏上帝、不禮世人、 | 2 в городе был судья, Бога не боявшийся и людей не стыдившийся. | 
| 3 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我寃、 | 3 И была в городе том вдова, и приходила она к нему и говорила: «защити меня от противника моего». | 
| 4 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、 | 4 И он долго не хотел. А потом сказал самому себе: «хотя я Бога не боюсь и людей не стыжусь, | 
| 5 但嫠再三瀆我、必伸其寃、免恆至聒我、 | 5 но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить». | 
| 6 主曰、聽不義士師所言、 | 6 И сказал Господь: послушайте, что говорит судья неправедный. | 
| 7 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其寃乎、 | 7 Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение. | 
| 8 吾語汝、寃之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、〇 | 8 Говорю вам, что окажет им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | 
| 9  | 9  | 
| 10 二人登殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、 | 10 два человека вошли в храм помолиться, один — фарисей, а другой — мытарь. | 
| 11 法利賽人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、 | 11 Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь: | 
| 12 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、 | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятину от всего, что приобретаю». | 
| 13 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、 | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже глаз поднять на небо, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику». | 
| 14 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 14 Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет. | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 16 Но Иисус подозвал детей и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божие. | 
| 17 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、〇 | 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него. | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 19 И сказал ему Иисус: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. | 
| 20 夫諸誡爾所識也、勿行淫、勿殺人、勿攘竊、勿妄證、敬爾父母、 | 20 Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать». | 
| 21 對曰、我自幼盡守之矣、 | 21 Он же сказал: всё это я сохранил от юности. | 
| 22 耶穌聞其言、曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、 | 22 Услышав, Иисус сказал ему: еще одного тебе не хватает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | 
| 23 其人聞之、甚憂、巨富故也、 | 23 Услышав же это, он сильно опечалился, ибо был весьма богат. | 
| 24 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、 | 24  | 
| 25 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 25 Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие. | 
| 26 聞者曰、然則誰得救乎、 | 26 И сказали услышавшие: кто же может быть спасен? | 
| 27 曰、人所不能、上帝能之、 | 27 Он же сказал: невозможное людям возможно Богу. | 
| 28 彼得曰、我儕舍一切從爾、 | 28 И сказал Петр: вот, мы, оставив то, что имели, последовали за Тобою. | 
| 29 曰、我誠告爾、人爲上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、 | 29 Он же сказал им: истинно говорю вам, что нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Божия, | 
| 30 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、〇 | 30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем — жизнь вечную. | 
| 31  | 31  | 
| 32 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、 | 32 ибо Он будет предан язычникам и подвергнется поруганию и оскорблению и оплеванию, | 
| 33 鞭扑、殺之、三日復生、 | 33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет. | 
| 34 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、〇 | 34 И они ничего из этого не поняли, и слово это было сокрыто от них, и не разумели они того, что говорилось. | 
| 35  | 35  | 
| 36 聞衆過、問其故、 | 36 И услышав, что мимо проходит народ, он спрашивал: что это такое? | 
| 37 曰、拿撒勒人耶穌過也、 | 37 И возвестили ему, что проходит Иисус Назорей. | 
| 38 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、 | 38 И он воззвал: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня! | 
| 39 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、 | 39 И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! | 
| 40 耶穌止、命攜之來、及至問曰、欲我何爲、 | 40 И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его: | 
| 41 曰、主我欲得見、 | 41 что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал? Он же сказал: Господи, чтобы я прозрел. | 
| 42 耶穌曰、可、爾危愈爾、 | 42 И сказал ему Иисус: прозри! Вера твоя спасла тебя. | 
| 43 趣得見、從耶穌歸榮上帝、衆見是、亦讚美上帝焉、 | 43 И он тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. И весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |