| 路加福音第19章 | 
| 1 耶穌入耶利哥、徑行時、 | 
| 2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 | 
| 3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 | 
| 4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 | 
| 5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 | 
| 6 遂急下、喜迎之、 | 
| 7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 | 
| 8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 | 
| 9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 | 
| 10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 | 
| 11  | 
| 12 有貴者往異地、將受封國而歸、 | 
| 13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 | 
| 14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 | 
| 15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 | 
| 16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 | 
| 17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 | 
| 18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 | 
| 19 曰、宰五邑可矣、 | 
| 20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 | 
| 21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 | 
| 22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 | 
| 23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 | 
| 24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 | 
| 25 曰、主、彼旣百金矣、 | 
| 26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 | 
| 27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 | 
| 28  | 
| 29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 | 
| 30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 | 
| 31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 | 
| 32 使者往、果遇如其言、 | 
| 33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 | 
| 34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 | 
| 35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 | 
| 36 行時、人以衣布道、 | 
| 37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 | 
| 38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 | 
| 39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 | 
| 40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 | 
| 41  | 
| 42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 | 
| 43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 | 
| 44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 | 
| 45  | 
| 46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 | 
| 47  | 
| 48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат. | 
| 3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал. | 
| 4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой. | 
| 5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме. | 
| 6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью. | 
| 7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. | 
| 8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо. | 
| 9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов. | 
| 10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | 
| 11  | 
| 12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться. | 
| 13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду». | 
| 14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». | 
| 15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел. | 
| 16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин». | 
| 17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами». | 
| 18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин». | 
| 19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами». | 
| 20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке; | 
| 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял». | 
| 22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял. | 
| 23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом». | 
| 24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин». | 
| 25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин». | 
| 26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. | 
| 27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною». | 
| 28  | 
| 29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников | 
| 30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите. | 
| 31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу». | 
| 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | 
| 33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка? | 
| 34 Они же сказали: он нужен Господу. | 
| 35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса. | 
| 36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге. | 
| 37  | 
| 38 говоря:  | 
| 39  | 
| 40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют. | 
| 41  | 
| 42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих. | 
| 43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, | 
| 44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | 
| 45  | 
| 46 говоря им: написано:  | 
| 47  | 
| 48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его. | 
| 路加福音第19章 | Евангелие от ЛукиГлава 19 | 
| 1 耶穌入耶利哥、徑行時、 | 1  | 
| 2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 | 2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат. | 
| 3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 | 3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал. | 
| 4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 | 4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой. | 
| 5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 | 5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме. | 
| 6 遂急下、喜迎之、 | 6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью. | 
| 7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 | 7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. | 
| 8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 | 8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо. | 
| 9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 | 9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов. | 
| 10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 | 10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | 
| 11  | 11  | 
| 12 有貴者往異地、將受封國而歸、 | 12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться. | 
| 13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 | 13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду». | 
| 14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 | 14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». | 
| 15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 | 15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел. | 
| 16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 | 16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин». | 
| 17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 | 17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами». | 
| 18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 | 18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин». | 
| 19 曰、宰五邑可矣、 | 19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами». | 
| 20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 | 20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке; | 
| 21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 | 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял». | 
| 22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 | 22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял. | 
| 23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 | 23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом». | 
| 24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 | 24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин». | 
| 25 曰、主、彼旣百金矣、 | 25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин». | 
| 26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 | 26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. | 
| 27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 | 27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною». | 
| 28  | 28  | 
| 29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 | 29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников | 
| 30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 | 30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите. | 
| 31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 | 31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу». | 
| 32 使者往、果遇如其言、 | 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | 
| 33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 | 33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка? | 
| 34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 | 34 Они же сказали: он нужен Господу. | 
| 35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 | 35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса. | 
| 36 行時、人以衣布道、 | 36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге. | 
| 37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 | 37  | 
| 38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 | 38 говоря:  | 
| 39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 | 39  | 
| 40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 | 40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют. | 
| 41  | 41  | 
| 42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 | 42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих. | 
| 43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 | 43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, | 
| 44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 | 44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | 
| 45  | 45  | 
| 46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 | 46 говоря им: написано:  | 
| 47  | 47  | 
| 48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 | 48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его. |