| 路加福音第19章 | 
| 1 耶穌入耶利哥、徑行時、 | 
| 2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 | 
| 3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 | 
| 4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 | 
| 5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 | 
| 6 遂急下、喜迎之、 | 
| 7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 | 
| 8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 | 
| 9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 | 
| 10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 | 
| 11  | 
| 12 有貴者往異地、將受封國而歸、 | 
| 13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 | 
| 14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 | 
| 15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 | 
| 16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 | 
| 17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 | 
| 18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 | 
| 19 曰、宰五邑可矣、 | 
| 20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 | 
| 21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 | 
| 22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 | 
| 23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 | 
| 24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 | 
| 25 曰、主、彼旣百金矣、 | 
| 26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 | 
| 27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 | 
| 28  | 
| 29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 | 
| 30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 | 
| 31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 | 
| 32 使者往、果遇如其言、 | 
| 33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 | 
| 34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 | 
| 35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 | 
| 36 行時、人以衣布道、 | 
| 37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 | 
| 38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 | 
| 39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 | 
| 40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 | 
| 41  | 
| 42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 | 
| 43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 | 
| 44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 | 
| 45  | 
| 46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 | 
| 47  | 
| 48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком. | 
| 3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста. | 
| 4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить. | 
| 5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:  | 
| 6  | 
| 7 Все, кто видел это, начали возмущаться:  | 
| 8  | 
| 9 Тогда Иисус сказал ему:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Иисус сказал:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников, | 
| 30 сказав:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи. | 
| 37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово. | 
| 路加福音第19章 | Евангелие от ЛукиГлава 19 | 
| 1 耶穌入耶利哥、徑行時、 | 1  | 
| 2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 | 2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком. | 
| 3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 | 3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста. | 
| 4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 | 4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить. | 
| 5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 | 5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:  | 
| 6 遂急下、喜迎之、 | 6  | 
| 7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 | 7 Все, кто видел это, начали возмущаться:  | 
| 8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 | 8  | 
| 9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 | 9 Тогда Иисус сказал ему:  | 
| 10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 有貴者往異地、將受封國而歸、 | 12 Иисус сказал:  | 
| 13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 | 13  | 
| 14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 | 14  | 
| 15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 | 15  | 
| 16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 | 16  | 
| 17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 | 17  | 
| 18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 | 18  | 
| 19 曰、宰五邑可矣、 | 19  | 
| 20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 | 20  | 
| 21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 | 21  | 
| 22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 | 22  | 
| 23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 | 23  | 
| 24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 | 24  | 
| 25 曰、主、彼旣百金矣、 | 25  | 
| 26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 | 26  | 
| 27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 | 29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников, | 
| 30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 | 30 сказав:  | 
| 31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 | 31  | 
| 32 使者往、果遇如其言、 | 32  | 
| 33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 | 33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:  | 
| 34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 | 34  | 
| 35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 | 35  | 
| 36 行時、人以衣布道、 | 36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи. | 
| 37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 | 37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:  | 
| 38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 | 38  | 
| 39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 | 39  | 
| 40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 | 40  | 
| 41  | 41  | 
| 42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 | 42  | 
| 43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 | 43  | 
| 44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 | 48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово. |