約伯記

第1章

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

2 生子七人、女三人、

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

13 一日、約百子女宴於兄家、

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

Книга Иова

Глава 1

1 Человек был в земле Уц, Иов имя его; и был человек сей муж непорочный и справедливый, и боявшийся Бога, и удалявшийся от худого.

2 И были у него дети, семь сынов и три дочери.

3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока.

4 И приходили сыны его, и составляли пиршества, в доме каждого, в день его; и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с собою.

5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни.

6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их.

7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.

8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого.

9 И отвечал сатана Иегове, и сказал: разве даром боится Иов Бога?

10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле.

11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.

12 И сказал Иегова сатане: се! все, что есть у него, в твоей руке; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Иеговы.

13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного.

14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит:

15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

16 Еще сей говорил, как другой приходит и сказывает: огонь Божий пал с неба, и опалил овец и отроков, и пожрал их; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

17 Сей еще говорил, как другой приходит, и сказывает: Халдеи расположились тремя полками, и бросились на верблюдов, и взяли их; а отроков поразили острием меча; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

18 Пока сей говорил, опять другой приходит и сказывает: сыны твои и дочери твои обедали, и пили вино в доме брата своего первородного; и

19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

20 Тогда восстал Иов, и разодрал верхнюю одежду свою, и остриг голову свою, и пал на землю, и

21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! {В землю, утробу общей для всех смертных матери.} Иегова дал, и Иегова взял: да будет имя Иеговы благословенно!

22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге.

約伯記

第1章

Книга Иова

Глава 1

1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、

1 Человек был в земле Уц, Иов имя его; и был человек сей муж непорочный и справедливый, и боявшийся Бога, и удалявшийся от худого.

2 生子七人、女三人、

2 И были у него дети, семь сынов и три дочери.

3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。

3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока.

4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、

4 И приходили сыны его, и составляли пиршества, в доме каждого, в день его; и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с собою.

5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。

5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни.

6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。

6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их.

7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。

7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.

8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。

8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого.

9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。

9 И отвечал сатана Иегове, и сказал: разве даром боится Иов Бога?

10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、

10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле.

11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。

11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.

12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。

12 И сказал Иегова сатане: се! все, что есть у него, в твоей руке; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Иеговы.

13 一日、約百子女宴於兄家、

13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного.

14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、

14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит:

15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。

15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。

16 Еще сей говорил, как другой приходит и сказывает: огонь Божий пал с неба, и опалил овец и отроков, и пожрал их; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。

17 Сей еще говорил, как другой приходит, и сказывает: Халдеи расположились тремя полками, и бросились на верблюдов, и взяли их; а отроков поразили острием меча; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、

18 Пока сей говорил, опять другой приходит и сказывает: сыны твои и дочери твои обедали, и пили вино в доме брата своего первородного; и

19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。

19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、

20 Тогда восстал Иов, и разодрал верхнюю одежду свою, и остриг голову свою, и пал на землю, и

21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。

21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! {В землю, утробу общей для всех смертных матери.} Иегова дал, и Иегова взял: да будет имя Иеговы благословенно!

22 約百不犯罪、不非上帝如此。

22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге.