提摩太前書第1章 | 
                        
| 
                         1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、  | 
| 
                         2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、  | 
| 
                         4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、  | 
| 
                         5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、  | 
| 
                         6 有人棄此、轉求虛誕、  | 
| 
                         7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、  | 
| 
                         8 我知律法本善、惟人善用、  | 
| 
                         9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、  | 
| 
                         10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、  | 
| 
                         11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、  | 
| 
                         12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、  | 
| 
                         13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、  | 
| 
                         14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、  | 
| 
                         15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、  | 
| 
                         16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、  | 
| 
                         17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、  | 
| 
                         18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、  | 
| 
                         19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、  | 
| 
                         20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。  | 
                                1-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.  | 
| 
                         5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,  | 
| 
                         6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,  | 
| 
                         7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,  | 
| 
                         10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,  | 
| 
                         11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,  | 
| 
                         14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.  | 
| 
                         15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.  | 
| 
                         16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.  | 
| 
                         17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:  | 
| 
                         20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.  | 
                            提摩太前書第1章 | 
                        
                            1-е Послание к ТимофеюГлава 1 | 
                    
| 
                         1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、  | 
                         1   | 
| 
                         2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
                         2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.  | 
| 
                         3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、  | 
                         3   | 
| 
                         4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、  | 
                         4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.  | 
| 
                         5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、  | 
                         5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,  | 
| 
                         6 有人棄此、轉求虛誕、  | 
                         6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,  | 
| 
                         7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、  | 
                         7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.  | 
| 
                         8 我知律法本善、惟人善用、  | 
                         8   | 
| 
                         9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、  | 
                         9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,  | 
| 
                         10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、  | 
                         10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,  | 
| 
                         11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、  | 
                         11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.  | 
| 
                         12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、  | 
                         12   | 
| 
                         13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、  | 
                         13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,  | 
| 
                         14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、  | 
                         14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.  | 
| 
                         15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、  | 
                         15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.  | 
| 
                         16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、  | 
                         16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.  | 
| 
                         17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、  | 
                         17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.  | 
| 
                         18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、  | 
                         18   | 
| 
                         19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、  | 
                         19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:  | 
| 
                         20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。  | 
                         20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.  |