雅歌

第5章

1 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。〇

2 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

3 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、

5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。

7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

9 諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

Песнь Песней

Глава 5

1 `Иду в сад Мой, сестра Моя, невеста; нарву смирны Моей с ароматами Моими; буду есть сот Мой с медом Моим; напьюсь вина Моего с молоком Моим. Ядите, други, пейте до упоения, возлюбленные!` -

2 Я спала, но сердце мое бодрствовало... Голос возлюбленного моего... стучится... `Отвори Мне, сестра Моя, подруга Моя, голубица Моя, чистая Моя: ибо голова Моя вся покрыта росою, кудри Мои каплями ночи`.

3 Я скинула с себя хитон мой; так неужели мне надевать его? Я вымыла ноги мои; так неужели мне марать их?

4 Возлюбленный мой простер руку Свою сквозь скважину, и вся внутренность моя взволновалась от Него.

5 Я встала, чтоб отворить Возлюбленному моему; и с рук моих капала смирна, и с перстов моих смирна самотечная, на ручки замка.

6 Отворила я Возлюбленному моему; но Возлюбленный мой ускользнул, ушел. Душа у меня вышла, когда он заговорил. Я искала Его, и не находила Его; звала Его, и Он не ответствовал мне

7 Нашли меня стражи, ходящие по городу; били меня, изранили меня, сняли с меня верхнюю одежду мою стерегущие стены.

8 Заклинаю вас, дщери Иерусалима: если найдете Возлюбленного моего... что же вы скажете Ему?.. Что я от любви изнемогаю. -

9 `Чем Возлюбленный твой отличнее всякого возлюбленного, прекраснейшая из женщин? Чем Возлюбленный твой отличнее всякого возлюбленного, что ты так заклинаешь нас?` -

10 Друг мой бел и румян, отличен от тьмы других;

11 Голова на Нем - чистое золото; кудри Его развесисты, черны как ворон;

12 Глаза Его, как голуби при потоках вод, омытые молоком, сидящие у полноты.

13 Щеки Его, как цветник ароматический, гряды благовонных растений, губы Его - лилии, источают смирну самотечную;

14 Руки Его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот Его выточен из слоновой кости, обложенной сапфирами;

15 Ноги Его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Видом Он подобен Ливану; величествен, как кедры.

16 Уста Его - сладость, и весь Он - красота. Вот кто Возлюбленный мой, и вот кто Друг мой, дщери Иерусалима! -

雅歌

第5章

Песнь Песней

Глава 5

1 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。〇

1 `Иду в сад Мой, сестра Моя, невеста; нарву смирны Моей с ароматами Моими; буду есть сот Мой с медом Моим; напьюсь вина Моего с молоком Моим. Ядите, други, пейте до упоения, возлюбленные!` -

2 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

2 Я спала, но сердце мое бодрствовало... Голос возлюбленного моего... стучится... `Отвори Мне, сестра Моя, подруга Моя, голубица Моя, чистая Моя: ибо голова Моя вся покрыта росою, кудри Мои каплями ночи`.

3 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

3 Я скинула с себя хитон мой; так неужели мне надевать его? Я вымыла ноги мои; так неужели мне марать их?

4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、

4 Возлюбленный мой простер руку Свою сквозь скважину, и вся внутренность моя взволновалась от Него.

5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

5 Я встала, чтоб отворить Возлюбленному моему; и с рук моих капала смирна, и с перстов моих смирна самотечная, на ручки замка.

6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。

6 Отворила я Возлюбленному моему; но Возлюбленный мой ускользнул, ушел. Душа у меня вышла, когда он заговорил. Я искала Его, и не находила Его; звала Его, и Он не ответствовал мне

7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

7 Нашли меня стражи, ходящие по городу; били меня, изранили меня, сняли с меня верхнюю одежду мою стерегущие стены.

8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

8 Заклинаю вас, дщери Иерусалима: если найдете Возлюбленного моего... что же вы скажете Ему?.. Что я от любви изнемогаю. -

9 諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

9 `Чем Возлюбленный твой отличнее всякого возлюбленного, прекраснейшая из женщин? Чем Возлюбленный твой отличнее всякого возлюбленного, что ты так заклинаешь нас?` -

10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

10 Друг мой бел и румян, отличен от тьмы других;

11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

11 Голова на Нем - чистое золото; кудри Его развесисты, черны как ворон;

12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

12 Глаза Его, как голуби при потоках вод, омытые молоком, сидящие у полноты.

13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

13 Щеки Его, как цветник ароматический, гряды благовонных растений, губы Его - лилии, источают смирну самотечную;

14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

14 Руки Его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот Его выточен из слоновой кости, обложенной сапфирами;

15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

15 Ноги Его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Видом Он подобен Ливану; величествен, как кедры.

16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

16 Уста Его - сладость, и весь Он - красота. Вот кто Возлюбленный мой, и вот кто Друг мой, дщери Иерусалима! -