| 撒迦利亞書第6章 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую — вороные, | 
| 3 третью — белые, а четвертую — пегие; все они — кони сильные.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, — на запад, а тот, у которого пегие, — на юг.  | 
| 7  | 
| 8 А Он воскликнул:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседекова. | 
| 12 Скажи ему, что так говорит Господь Сил: «Вот Человек по имени Ветвь : Он прорастет из Своего места и построит храм Господа. | 
| 13 Это Он построит храм Господа, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священником на престоле, и одно не будет противоречить другому». | 
| 14 А венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедаии и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа. | 
| 15 Те, кто придет издалека, будут помогать строить храм Господа, и вы узнаете, что Господь Сил послал Меня к вам. Это все случится, если вы будете во всем слушаться Господа, вашего Бога. | 
| 撒迦利亞書第6章 | Книга пророка ЗахарииГлава 6 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 1  | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую — вороные, | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 3 третью — белые, а четвертую — пегие; все они — кони сильные.  | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4  | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 5  | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, — на запад, а тот, у которого пегие, — на юг.  | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 7  | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 8 А Он воскликнул:  | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 9  | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 10  | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседекова. | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 12 Скажи ему, что так говорит Господь Сил: «Вот Человек по имени Ветвь : Он прорастет из Своего места и построит храм Господа. | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 13 Это Он построит храм Господа, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священником на престоле, и одно не будет противоречить другому». | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 14 А венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедаии и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа. | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 15 Те, кто придет издалека, будут помогать строить храм Господа, и вы узнаете, что Господь Сил послал Меня к вам. Это все случится, если вы будете во всем слушаться Господа, вашего Бога. |