歷代志上

第10章

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 併於上節

Первая книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.

2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.

4 Саул сказал своему оруженосцу: — Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.

6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.

7 Увидев, что войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, все израильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.

10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 Когда весь галаадский город Иавеш услышал обо всем, что филистимляне сделали с Саулом,

12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.

13 Саул погиб, потому что нарушил верность Господу. Он не слушался Господнего слова; он обратился с вопросом к вызывательнице умерших,

14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея.

歷代志上

第10章

Первая книга Паралипоменон

Глава 10

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

1 Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Саул сказал своему оруженосцу: — Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

7 Увидев, что войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, все израильтяне, которые были в долине, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Когда весь галаадский город Иавеш услышал обо всем, что филистимляне сделали с Саулом,

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

13 Саул погиб, потому что нарушил верность Господу. Он не слушался Господнего слова; он обратился с вопросом к вызывательнице умерших,

14 併於上節

14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея.