| 歷代志上第10章 | 
| 1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 | 
| 2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 
| 3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 
| 6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 | 
| 7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 | 
| 8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 | 
| 9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 
| 10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 
| 12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 | 
| 13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 | 
| 14  | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. | 
| 3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили. | 
| 4 Саул сказал своему оруженосцу:  | 
| 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер. | 
| 6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу. | 
| 10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.  | 
| 11  | 
| 12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.  | 
| 13  | 
| 14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея. | 
| 歷代志上第10章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 | 1  | 
| 2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. | 
| 3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 | 3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили. | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 4 Саул сказал своему оруженосцу:  | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер. | 
| 6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 | 6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.  | 
| 7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 | 7  | 
| 8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 | 8  | 
| 9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу. | 
| 10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 | 10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.  | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 11  | 
| 12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 | 12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.  | 
| 13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 | 13  | 
| 14  | 14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея. |