歷代志下第21章 |
1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 |
2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 |
3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 |
4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 |
5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 |
6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 |
7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 |
8 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 |
10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 |
12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 |
13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 |
14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 |
15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 |
16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 |
17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 |
18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 |
19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 |
20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля. |
3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. |
4 |
5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. |
7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. |
8 |
9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его. |
10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов. |
11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути. |
12 |
13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя. |
14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть. |
15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“». |
16 |
17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего. |
18 |
19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков. |
20 |
歷代志下第21章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 約沙法薨、於列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。 |
1 |
2 約蘭弟、亞薩哩亞、耶歇、撒加利亞、亞薩哩亞、米加勒、示法提亞、皆約沙法王庶子、 |
2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля. |
3 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。 |
3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем. |
4 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。 |
4 |
5 約蘭年三十有二繼位、都耶路撒冷凡八年、 |
5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
6 娶以色列王亞哈女爲后、則效其家之所爲、行惡於耶和華前。 |
6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. |
7 耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。 |
7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. |
8 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
8 |
9 以東人環攻約蘭、及其軍長、約蘭率羣伯車輛、夤夜擊之。 |
9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его. |
10 約蘭旣背列祖之上帝耶和華、故以東人叛猶大、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов. |
11 約蘭在猶大山、築崇邱、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像、 |
11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути. |
12 或以先知以利亞書、陳於王、書畧曰、爾祖大闢之上帝耶和華云、因爾不從猶大王亞撒、及父約沙法之道、 |
12 |
13 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、 |
13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя. |
14 故耶和華必降災於爾民、及爾妻孥、與凡所有、 |
14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть. |
15 使爾患腸疾、腸墜日劇。 |
15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“». |
16 耶和華使非利士人與附古實之亞喇伯人、攻約蘭、 |
16 |
17 侵猶大地、劫王宮貨財、擄其妻孥、惟季子約哈斯 |
17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего. |
18 嗣後耶和華擊約蘭、約蘭患腸疾、醫不能治、 |
18 |
19 越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。 |
19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков. |
20 約蘭年三十有二卽位、都耶路撒冷凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。 |
20 |