約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Книга Иова

Глава 22

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

6 Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

9 Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

13 Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

16 Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

17 Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.

27 Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.

30 Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.

約伯記

第22章

Книга Иова

Глава 22

1 提慢人以利法曰、

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

2 — Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

5 Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

6 Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

7 不飲食飢渴、

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

8 хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

9 Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

12 Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

13 Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

15 Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

16 Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

17 Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

20 «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

21 Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

23 Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

24 Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

27 Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

28 所志必成、光照爾途。

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

30 Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.