但以理書第7章 |
1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, |
2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, |
3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, |
4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, |
5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, |
6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, |
7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, |
8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, |
9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, |
10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, |
11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, |
12 餘獸失權,生存片晷, |
13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 |
14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, |
15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, |
16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, |
17 四巨獸卽四王,必出於世, |
18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, |
19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, |
20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, |
21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, |
22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, |
23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, |
24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, |
25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 |
26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, |
27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, |
28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 7 |
1 |
2 |
3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых. |
13 |
14 |
15 |
16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это: |
17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле. |
18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“. |
19 |
20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. |
21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их, |
22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. |
23 |
24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей. |
25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. |
26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки. |
27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. |
28 |
但以理書第7章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 7 |
1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, |
1 |
2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, |
2 |
3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, |
3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. |
4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, |
4 |
5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, |
5 |
6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, |
6 |
7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, |
7 |
8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, |
8 |
9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, |
9 |
10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, |
10 |
11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, |
11 |
12 餘獸失權,生存片晷, |
12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых. |
13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 |
13 |
14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, |
14 |
15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, |
15 |
16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, |
16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это: |
17 四巨獸卽四王,必出於世, |
17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле. |
18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, |
18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“. |
19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, |
19 |
20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, |
20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. |
21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, |
21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их, |
22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, |
22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. |
23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, |
23 |
24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, |
24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей. |
25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 |
25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. |
26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, |
26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки. |
27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, |
27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. |
28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 |
28 |