但以理書

第7章

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人,

2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海,

3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異,

4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性,

5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民,

6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權,

7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異,

8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇,

9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛,

10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展,

11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火,

12 餘獸失權,生存片晷,

13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。

14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢,

15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂,

16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰,

17 四巨獸卽四王,必出於世,

18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁,

19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘,

20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類,

21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷,

22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之,

23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下,

24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王,

25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。

26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡,

27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民,

28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

2 «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“

6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

7 После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

10 Растекалась огненная река — перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

15 Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.

18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

19 Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

23 Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».

但以理書

第7章

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人,

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海,

2 «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異,

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性,

4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民,

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“

6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權,

6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異,

7 После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇,

8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛,

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展,

10 Растекалась огненная река — перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火,

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

12 餘獸失權,生存片晷,

12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢,

14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂,

15 Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰,

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

17 四巨獸卽四王,必出於世,

17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.

18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁,

18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘,

19 Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類,

20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷,

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之,

22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下,

23 Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王,

24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。

25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡,

26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民,

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。

28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».