| 希伯來書第3章 | 
| 1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 | 
| 2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 | 
| 3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 | 
| 4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 | 
| 5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 | 
| 6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 | 
| 7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 | 
| 8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 | 
| 9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 | 
| 10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 | 
| 11 我怒誓不許享吾安息、 | 
| 12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 | 
| 13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 | 
| 14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 | 
| 15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 | 
| 16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 | 
| 17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 | 
| 18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 | 
| 19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 | 
| Послание евреямГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем. | 
| 3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому. | 
| 4 Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего. | 
| 5 Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем. | 
| 6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»  будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.  | 
| 14  | 
| 15 Об этом сказано так:  | 
| 16  | 
| 17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне? | 
| 18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен? | 
| 19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия. | 
| 希伯來書第3章 | Послание евреямГлава 3 | 
| 1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 | 1  | 
| 2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 | 2 Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем. | 
| 3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 | 3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому. | 
| 4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 | 4 Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего. | 
| 5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 | 5 Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем. | 
| 6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 | 6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.  | 
| 7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 | 7  | 
| 8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 | 8  | 
| 9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 | 9  | 
| 10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 | 10  | 
| 11 我怒誓不許享吾安息、 | 11  | 
| 12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 | 12  | 
| 13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 | 13 Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»  будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.  | 
| 14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 | 14  | 
| 15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 | 15 Об этом сказано так:  | 
| 16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 | 16  | 
| 17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 | 17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне? | 
| 18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 | 18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен? | 
| 19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 | 19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия. |