希伯來書第4章 |
1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 |
2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 |
3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 |
4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 |
5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 |
6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 |
7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 |
8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 |
9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 |
10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 |
11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 |
12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 |
13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 |
14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 |
15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 |
16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 |
Послание евреямГлава 4 |
1 |
2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой. |
3 Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: |
4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел». |
5 Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!» |
6 |
7 то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: |
8 |
9 Поэтому субботний покой остается для народа Божьего. |
10 Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих. |
11 Поэтому будем делать все возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания. |
12 |
13 Ничто во всем творении не скрыто от Него. Перед Ним все обнажено, и глаза Его видят все. Ему мы дадим отчет. |
14 |
15 Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха. |
16 Поэтому давайте приблизимся смело к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи. |
希伯來書第4章 |
Послание евреямГлава 4 |
1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 |
1 |
2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 |
2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой. |
3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 |
3 Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: |
4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 |
4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел». |
5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 |
5 Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!» |
6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 |
6 |
7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 |
7 то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: |
8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 |
8 |
9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 |
9 Поэтому субботний покой остается для народа Божьего. |
10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 |
10 Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих. |
11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 |
11 Поэтому будем делать все возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания. |
12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 |
12 |
13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 |
13 Ничто во всем творении не скрыто от Него. Перед Ним все обнажено, и глаза Его видят все. Ему мы дадим отчет. |
14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 |
14 |
15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 |
15 Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха. |
16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 |
16 Поэтому давайте приблизимся смело к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи. |