| 以斯拉記第4章 | 
| 1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、 | 
| 2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。 | 
| 3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、 | 
| 4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。 | 
| 5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。 | 
| 6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。 | 
| 7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。 | 
| 8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、 | 
| 12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、 | 
| 13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。 | 
| 14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、 | 
| 15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。 | 
| 16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。 | 
| 17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。 | 
| 18 爾所陳之表、誦於我前。 | 
| 19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。 | 
| 20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。 | 
| 21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。 | 
| 22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。 | 
| 23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。 | 
| 24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。 | 
| Книга ЕздрыГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар  пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся. | 
| 14 Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя, | 
| 15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот — мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности — очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен. | 
| 16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений. | 
| 20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины. | 
| 21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу. | 
| 22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 以斯拉記第4章 | Книга ЕздрыГлава 4 | 
| 1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、 | 1  | 
| 2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。 | 2 они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали:  | 
| 3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、 | 3  | 
| 4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。 | 4  | 
| 5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。 | 5 Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии.  | 
| 6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。 | 6  | 
| 7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。 | 7  | 
| 8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар  пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.  | 
| 11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、 | 11  | 
| 12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、 | 12  | 
| 13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。 | 13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся. | 
| 14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、 | 14 Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя, | 
| 15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。 | 15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот — мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности — очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен. | 
| 16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。 | 16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.  | 
| 17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。 | 17  | 
| 18 爾所陳之表、誦於我前。 | 18  | 
| 19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。 | 19 По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений. | 
| 20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。 | 20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины. | 
| 21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。 | 21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу. | 
| 22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。 | 22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?  | 
| 23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。 | 23  | 
| 24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。 | 24  |