撒母耳記上第1章 | 
                        
| 
                         1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、  | 
| 
                         2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。  | 
| 
                         3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。  | 
| 
                         4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、  | 
| 
                         5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。  | 
| 
                         6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。  | 
| 
                         7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。  | 
| 
                         8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。  | 
| 
                         9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。  | 
| 
                         10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。  | 
| 
                         11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。  | 
| 
                         12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。  | 
| 
                         15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、  | 
| 
                         16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。  | 
| 
                         17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。  | 
| 
                         18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。  | 
| 
                         19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。  | 
| 
                         20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。  | 
| 
                         21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。  | 
| 
                         22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。  | 
| 
                         23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。  | 
| 
                         24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。  | 
| 
                         25 宰一牛、攜其子、往見以利。  | 
| 
                         26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。  | 
| 
                         27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。  | 
| 
                         28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。  | 
                                Первая книга ЦарствГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.  | 
| 
                         5 Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.  | 
| 
                         6 Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.  | 
| 
                         7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.  | 
| 
                         11 Она дала обет, говоря:   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,  | 
| 
                         14 и сказал ей:   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 Анна не пошла. Она сказала мужу:   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу  муки и мех вина.   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 и она сказала ему:   | 
| 
                         27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.  | 
| 
                         28 Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь.   | 
                            撒母耳記上第1章 | 
                        
                            Первая книга ЦарствГлава 1 | 
                    
| 
                         1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、  | 
                         1   | 
| 
                         2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。  | 
                         2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.   | 
| 
                         3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。  | 
                         3   | 
| 
                         4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、  | 
                         4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.  | 
| 
                         5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。  | 
                         5 Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.  | 
| 
                         6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。  | 
                         6 Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.  | 
| 
                         7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。  | 
                         7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.   | 
| 
                         8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。  | 
                         8   | 
| 
                         9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。  | 
                         9   | 
| 
                         10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。  | 
                         10 Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.  | 
| 
                         11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。  | 
                         11 Она дала обет, говоря:   | 
| 
                         12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。  | 
                         12   | 
| 
                         13   | 
                         13 Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,  | 
| 
                         14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。  | 
                         14 и сказал ей:   | 
| 
                         15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、  | 
                         15   | 
| 
                         16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。  | 
                         16 Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.   | 
| 
                         17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。  | 
                         17   | 
| 
                         18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。  | 
                         18   | 
| 
                         19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。  | 
                         19   | 
| 
                         20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。  | 
                         20 Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».   | 
| 
                         21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。  | 
                         21   | 
| 
                         22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。  | 
                         22 Анна не пошла. Она сказала мужу:   | 
| 
                         23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。  | 
                         23   | 
| 
                         24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。  | 
                         24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу  муки и мех вина.   | 
| 
                         25 宰一牛、攜其子、往見以利。  | 
                         25   | 
| 
                         26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。  | 
                         26 и она сказала ему:   | 
| 
                         27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。  | 
                         27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.  | 
| 
                         28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。  | 
                         28 Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь.   |