| 撒母耳記上第15章 | 
| 1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 | 
| 2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 | 
| 3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 | 
| 4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 | 
| 5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 | 
| 6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 | 
| 7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 | 
| 8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 | 
| 9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 | 
| 10 耶和華諭撒母耳曰, | 
| 11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 | 
| 12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 | 
| 13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 | 
| 14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 | 
| 15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 | 
| 16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 | 
| 17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 | 
| 18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 | 
| 19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 | 
| 20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 | 
| 21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 | 
| 22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 | 
| 23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 | 
| 24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 | 
| 25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 | 
| 26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 | 
| 27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 | 
| 28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 | 
| 29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 | 
| 30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 | 
| 31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 | 
| 32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 | 
| 33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 | 
| 34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 | 
| 35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан. | 
| 3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».  | 
| 4  | 
| 5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине. | 
| 6 Саул сказал кенеянам:  | 
| 7  | 
| 8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил. | 
| 9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили. | 
| 10  | 
| 11 Господь сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами:  | 
| 14  | 
| 15 Саул ответил:  | 
| 16  | 
| 17 Самуил сказал:  | 
| 18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!” | 
| 19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»  | 
| 20  | 
| 21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Самуил сказал Саулу:  | 
| 29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».  | 
| 30 Саул ответил:  | 
| 31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу. | 
| 32 Самуил сказал:  | 
| 33 Но Самуил сказал ему:  | 
| 34  | 
| 35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем. | 
| 撒母耳記上第15章 | 1-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 | 1  | 
| 2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 | 2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан. | 
| 3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 | 3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».  | 
| 4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 | 4  | 
| 5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 | 5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине. | 
| 6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 | 6 Саул сказал кенеянам:  | 
| 7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 | 7  | 
| 8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 | 8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил. | 
| 9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 | 9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили. | 
| 10 耶和華諭撒母耳曰, | 10  | 
| 11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 | 11 Господь сказал:  | 
| 12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 | 12  | 
| 13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 | 13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами:  | 
| 14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 | 14  | 
| 15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 | 15 Саул ответил:  | 
| 16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 | 16  | 
| 17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 | 17 Самуил сказал:  | 
| 18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 | 18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!” | 
| 19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 | 19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»  | 
| 20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 | 20  | 
| 21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 | 21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»  | 
| 22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 | 22  | 
| 23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 | 23  | 
| 24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 | 24  | 
| 25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 | 25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».  | 
| 26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 | 26  | 
| 27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 | 27  | 
| 28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 | 28 Самуил сказал Саулу:  | 
| 29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 | 29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».  | 
| 30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 | 30 Саул ответил:  | 
| 31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 | 31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу. | 
| 32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 | 32 Самуил сказал:  | 
| 33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 | 33 Но Самуил сказал ему:  | 
| 34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 | 34  | 
| 35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 | 35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем. |