| 撒母耳記上第20章 | 
| 1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 | 
| 2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 | 
| 3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 | 
| 4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 | 
| 5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 | 
| 6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 | 
| 7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 | 
| 8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 | 
| 9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 | 
| 10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 | 
| 11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 | 
| 12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 | 
| 13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 | 
| 14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 | 
| 15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 | 
| 16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 | 
| 17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 | 
| 18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 | 
| 19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 | 
| 20 我將射三矢於側、佯欲射的、 | 
| 21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 | 
| 22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 | 
| 23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 | 
| 24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 | 
| 25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 | 
| 26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 | 
| 27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 | 
| 28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 | 
| 29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 | 
| 30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 | 
| 31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 | 
| 32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 | 
| 33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 | 
| 34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 | 
| 35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 | 
| 36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 | 
| 37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 | 
| 38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 | 
| 39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 | 
| 40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 | 
| 41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 | 
| 42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан». | 
| 7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело. | 
| 8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Ионафан сказал Давиду:  | 
| 13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом. | 
| 14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость. | 
| 15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Затем Ионафан сказал Давиду:  | 
| 19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды. | 
| 20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. | 
| 21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет. | 
| 22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя. | 
| 23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.  | 
| 24  | 
| 25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым. | 
| 26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.  | 
| 30  | 
| 31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.  | 
| 35  | 
| 36 Он сказал мальчику:  | 
| 37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:  | 
| 38  | 
| 39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) | 
| 40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:  | 
| 41  | 
| 42 Ионафан сказал Давиду:  | 
| 撒母耳記上第20章 | Первая книга ЦарствГлава 20 | 
| 1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 | 1  | 
| 2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 | 2  | 
| 3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 | 3  | 
| 4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 | 4  | 
| 5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 | 5  | 
| 6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 | 6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан». | 
| 7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 | 7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело. | 
| 8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 | 8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?  | 
| 9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 | 9  | 
| 10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 | 10  | 
| 11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 | 11  | 
| 12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 | 12 Ионафан сказал Давиду:  | 
| 13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 | 13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом. | 
| 14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 | 14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость. | 
| 15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 | 15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.  | 
| 16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 | 16  | 
| 17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 | 17  | 
| 18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 | 18 Затем Ионафан сказал Давиду:  | 
| 19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 | 19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды. | 
| 20 我將射三矢於側、佯欲射的、 | 20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. | 
| 21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 | 21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет. | 
| 22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 | 22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя. | 
| 23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 | 23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.  | 
| 24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 | 24  | 
| 25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 | 25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым. | 
| 26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 | 26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».  | 
| 27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 | 27  | 
| 28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 | 28  | 
| 29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 | 29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.  | 
| 30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 | 30  | 
| 31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 | 31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!  | 
| 32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 | 32  | 
| 33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 | 33  | 
| 34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 | 34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.  | 
| 35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 | 35  | 
| 36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 | 36 Он сказал мальчику:  | 
| 37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 | 37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:  | 
| 38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 | 38  | 
| 39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 | 39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) | 
| 40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 | 40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:  | 
| 41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 | 41  | 
| 42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 | 42 Ионафан сказал Давиду:  |