| 撒母耳記上第20章 | 
| 1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 | 
| 2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 | 
| 3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 | 
| 4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 | 
| 5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 | 
| 6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 | 
| 7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 | 
| 8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 | 
| 9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 | 
| 10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 | 
| 11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 | 
| 12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 | 
| 13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 | 
| 14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 | 
| 15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 | 
| 16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 | 
| 17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 | 
| 18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 | 
| 19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 | 
| 20 我將射三矢於側、佯欲射的、 | 
| 21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 | 
| 22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 | 
| 23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 | 
| 24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 | 
| 25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 | 
| 26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 | 
| 27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 | 
| 28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 | 
| 29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 | 
| 30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 | 
| 31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 | 
| 32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 | 
| 33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 | 
| 34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 | 
| 35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 | 
| 36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 | 
| 37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 | 
| 38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 | 
| 39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 | 
| 40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 | 
| 41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 | 
| 42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 | 
| Первая книга царствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!» | 
| 3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!» | 
| 4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!» | 
| 5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь. | 
| 6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“. | 
| 7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него. | 
| 8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?» | 
| 9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?» | 
| 10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?» | 
| 11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле».  | 
| 12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом. | 
| 13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим! | 
| 14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру — | 
| 15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли». | 
| 16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида. | 
| 17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем. | 
| 18  | 
| 19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель. | 
| 20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе. | 
| 21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ! | 
| 22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя. | 
| 23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки». | 
| 24  | 
| 25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало. | 
| 26  | 
| 27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?» | 
| 28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем, | 
| 29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу». | 
| 30  | 
| 31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!» | 
| 32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан. | 
| 33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть. | 
| 34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца. | 
| 35  | 
| 36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него. | 
| 37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» — | 
| 38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину. | 
| 39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело. | 
| 40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город». | 
| 41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее. | 
| 42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!» | 
| 撒母耳記上第20章 | Первая книга царствГлава 20 | 
| 1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 | 1  | 
| 2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 | 2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!» | 
| 3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 | 3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!» | 
| 4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 | 4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!» | 
| 5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 | 5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь. | 
| 6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 | 6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“. | 
| 7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 | 7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него. | 
| 8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 | 8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?» | 
| 9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 | 9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?» | 
| 10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 | 10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?» | 
| 11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 | 11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле».  | 
| 12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 | 12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом. | 
| 13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 | 13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим! | 
| 14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 | 14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру — | 
| 15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 | 15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли». | 
| 16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 | 16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида. | 
| 17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 | 17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем. | 
| 18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 | 18  | 
| 19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 | 19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель. | 
| 20 我將射三矢於側、佯欲射的、 | 20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе. | 
| 21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 | 21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ! | 
| 22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 | 22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя. | 
| 23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 | 23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки». | 
| 24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 | 24  | 
| 25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 | 25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало. | 
| 26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 | 26  | 
| 27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 | 27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?» | 
| 28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 | 28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем, | 
| 29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 | 29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу». | 
| 30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 | 30  | 
| 31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 | 31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!» | 
| 32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 | 32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан. | 
| 33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 | 33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть. | 
| 34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 | 34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца. | 
| 35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 | 35  | 
| 36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 | 36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него. | 
| 37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 | 37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» — | 
| 38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 | 38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину. | 
| 39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 | 39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело. | 
| 40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 | 40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город». | 
| 41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 | 41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее. | 
| 42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 | 42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!» |