| 撒母耳記上第20章 | 
| 1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 | 
| 2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 | 
| 3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 | 
| 4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 | 
| 5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 | 
| 6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 | 
| 7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 | 
| 8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 | 
| 9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 | 
| 10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 | 
| 11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 | 
| 12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 | 
| 13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 | 
| 14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 | 
| 15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 | 
| 16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 | 
| 17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 | 
| 18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 | 
| 19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 | 
| 20 我將射三矢於側、佯欲射的、 | 
| 21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 | 
| 22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 | 
| 23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 | 
| 24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 | 
| 25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 | 
| 26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 | 
| 27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 | 
| 28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 | 
| 29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 | 
| 30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 | 
| 31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 | 
| 32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 | 
| 33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 | 
| 34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 | 
| 35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 | 
| 36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 | 
| 37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 | 
| 38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 | 
| 39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 | 
| 40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 | 
| 41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 | 
| 42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! | 
| 5  | 
| 6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. | 
| 7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. | 
| 8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? | 
| 9  | 
| 10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? | 
| 11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. | 
| 12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: | 
| 13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. | 
| 14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. | 
| 15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. | 
| 16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. | 
| 17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. | 
| 18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. | 
| 19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. | 
| 20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. | 
| 21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! | 
| 22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. | 
| 23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. | 
| 24  | 
| 25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. | 
| 26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. | 
| 27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? | 
| 28  | 
| 29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. | 
| 30  | 
| 31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. | 
| 32  | 
| 33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. | 
| 34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. | 
| 35  | 
| 36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. | 
| 37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! | 
| 38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. | 
| 39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. | 
| 40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. | 
| 41  | 
| 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. | 
| 撒母耳記上第20章 | 1-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 | 1  | 
| 2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 | 2  | 
| 3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 | 3  | 
| 4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 | 4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! | 
| 5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 | 5  | 
| 6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 | 6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. | 
| 7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 | 7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. | 
| 8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 | 8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? | 
| 9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 | 9  | 
| 10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 | 10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? | 
| 11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 | 11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. | 
| 12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 | 12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: | 
| 13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 | 13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. | 
| 14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 | 14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. | 
| 15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 | 15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. | 
| 16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 | 16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. | 
| 17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 | 17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. | 
| 18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 | 18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. | 
| 19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 | 19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. | 
| 20 我將射三矢於側、佯欲射的、 | 20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. | 
| 21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 | 21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! | 
| 22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 | 22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. | 
| 23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 | 23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. | 
| 24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 | 24  | 
| 25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 | 25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. | 
| 26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 | 26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. | 
| 27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 | 27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? | 
| 28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 | 28  | 
| 29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 | 29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. | 
| 30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 | 30  | 
| 31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 | 31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. | 
| 32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 | 32  | 
| 33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 | 33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. | 
| 34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 | 34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. | 
| 35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 | 35  | 
| 36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 | 36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. | 
| 37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 | 37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! | 
| 38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 | 38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. | 
| 39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 | 39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. | 
| 40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 | 40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. | 
| 41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 | 41  | 
| 42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 | 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. |