| 撒母耳記上第2章 | 
| 1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。 | 
| 2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。 | 
| 3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。 | 
| 4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。 | 
| 5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。 | 
| 6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。 | 
| 7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。 | 
| 8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。 | 
| 9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。 | 
| 10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。 | 
| 11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。 | 
| 12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、 | 
| 13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。 | 
| 14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。 | 
| 15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。 | 
| 16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。 | 
| 17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。 | 
| 18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。 | 
| 19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。 | 
| 20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。 | 
| 21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。 | 
| 22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、 | 
| 23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。 | 
| 24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。 | 
| 25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。 | 
| 26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。 | 
| 27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。 | 
| 28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。 | 
| 29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。 | 
| 30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。 | 
| 31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。 | 
| 32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。 | 
| 33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。 | 
| 34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。 | 
| 35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。 | 
| 36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Сыновья Илия священника были люди негодные; они не знали Господа, | 
| 13 Ни должности священников пред народом. Когда кто приносил жертву, сын священнический тогда, как варили мясо, приходил с трезубцем в руке своей. | 
| 14 И опускал в умывальную чашу или в котел, или в кастрюлю, или в горшок; и что вынет трезубец, то священник брал себе. Так поступали они со всеми Израильтянами, которые приходили туда в Силом. | 
| 15  | 
| 16 И если кто говорил ему, что они тотчас сожгут тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя; то сей говорил ему: теперь же дай, а если не дашь, то силою возьму. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Верхнюю же одежду малую делала ему мать его, и приносила ему по временам, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы. | 
| 20 И благословил Илий Елкану и жену его, говоря: да даст Господь тебе детей от жены сей вместо испрошенного, который отдан Господу; и пошли они в место свое. | 
| 21 И точно посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а отрок Самуил возрастал у Господа. | 
| 22  | 
| 23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? Ибо о сих худых делах ваших я слышу от всего народа. | 
| 24 Нет, сыновья мои, не хорош слух, который я слышу; вы развращаете народ Господень. | 
| 25 Если согрешит человек против человека, помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, кто помолится о нем? Но они не слушали гласа отца своего, потому что Господу угодно было предать их смерти. | 
| 26  | 
| 27 И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом. | 
| 28 И избрал его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он приносил всесожжения на жертвеннике Моем, совершал курение, носил ефод предо Мною; и дал Я дому отца твоего все огнепалимые жертвы сынов Израилевых. | 
| 29 Для чего же вы не уважаете жертв Моих, и хлебных приношений Моих, которые заповедал Я приносить в жилище сем, и для чего ты предпочитаешь сыновей своих Мне, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего, Израиля? | 
| 30  | 
| 31 Вот наступают дни, в которые Я сокрушу мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старика в доме твоем. | 
| 32 И ты увидишь беду, постигшую жилище Мое, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и в доме твоем не будет старика во все будущие дни. | 
| 33 Но некоторых из твоего племени Я не отрешу от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои, и мучить душу твою; и все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. | 
| 34 И вот тебе знамение, которое воспоследует над двумя сынами твоими, Офнием и Финеесом: оба они умрут в один день. | 
| 35 И поставлю себе священника верного; он будет делать то, что Мне по сердцу и по душе; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни. | 
| 36 И всякий, оставшийся из дому твоего, придет, и будет кланяться ему, прося геры серебра и одного хлебца, и скажет ему: причисли меня к какой-либо священнической должности, чтобы мне иметь кусок хлеба. | 
| 撒母耳記上第2章 | 1-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。 | 1  | 
| 2 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比擬。 | 2  | 
| 3 毋自誇詡、毋出妄言。蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。 | 3  | 
| 4 英武者折其弓、荏弱者賦以力。 | 4  | 
| 5 昔果腹者今傭以得食、飢饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育衆子者反絕其孕。 | 5  | 
| 6 可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所爲也。 | 6  | 
| 7 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。 | 7  | 
| 8 舉卑賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。 | 8  | 
| 9 敬虔者爲耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。 | 9  | 
| 10 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。 | 10  | 
| 11 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華。 | 11  | 
| 12 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、 | 12 Сыновья Илия священника были люди негодные; они не знали Господа, | 
| 13 其爲祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者、執叉而至、又有三股。 | 13 Ни должности священников пред народом. Когда кто приносил жертву, сын священнический тогда, как варили мясо, приходил с трезубцем в руке своей. | 
| 14 或入釜甑、或入鼎鑊、又所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、爲祭司所待若此。 | 14 И опускал в умывальную чашу или в котел, или в кастрюлю, или в горшок; и что вынет трезубец, то священник брал себе. Так поступали они со всеми Израильтянами, которые приходили туда в Силом. | 
| 15 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水煮、必取生腥、願以給我。 | 15  | 
| 16 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。 | 16 И если кто говорил ему, что они тотчас сожгут тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя; то сей говорил ему: теперь же дай, а если не дашь, то силою возьму. | 
| 17 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。 | 17  | 
| 18 撒母耳尚幼、所衣公服、以爲枲之、奉事耶和華。 | 18  | 
| 19 母爲其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭與之偕往、攜衣予子。 | 19 Верхнюю же одежду малую делала ему мать его, и приносила ему по временам, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы. | 
| 20 以利爲以利迦拿及其妻祝嘏、曰、旣取此子歸耶和華、願耶和華使婦再生子。夫婦遂歸。 | 20 И благословил Илий Елкану и жену его, говоря: да даст Господь тебе детей от жены сей вместо испрошенного, который отдан Господу; и пошли они в место свое. | 
| 21 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。 | 21 И точно посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а отрок Самуил возрастал у Господа. | 
| 22 以利年邁、聞其子於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、 | 22  | 
| 23 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。 | 23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? Ибо о сих худых делах ваших я слышу от всего народа. | 
| 24 我所聞非善、爾使耶和華之民犯罪。 | 24 Нет, сыновья мои, не хорош слух, который я слышу; вы развращаете народ Господень. | 
| 25 人若相犯、士師折中、若犯耶和華、誰代之祈。二子不聽父言、耶和華決意殺之。 | 25 Если согрешит человек против человека, помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, кто помолится о нем? Но они не слушали гласа отца своего, потому что Господу угодно было предать их смерти. | 
| 26 撒母爾漸長、耶和華與人眷愛益甚。 | 26  | 
| 27 上帝之僕至以利曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、爲役於法老室、我與之顯現。 | 27 И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом. | 
| 28 以色列衆支派中、我簡爾祖爲祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。 | 28 И избрал его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он приносил всесожжения на жертвеннике Моем, совершал курение, носил ефод предо Мною; и дал Я дому отца твоего все огнепалимые жертвы сынов Израилевых. | 
| 29 何爾桀驁不馴不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。 | 29 Для чего же вы не уважаете жертв Моих, и хлебных приношений Моих, которые заповедал Я приносить в жилище сем, и для чего ты предпочитаешь сыновей своих Мне, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего, Израиля? | 
| 30 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。 | 30  | 
| 31 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。 | 31 Вот наступают дни, в которые Я сокрушу мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старика в доме твоем. | 
| 32 昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、爲爾目擊、在爾家不得有老者。 | 32 И ты увидишь беду, постигшую жилище Мое, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и в доме твоем не будет старика во все будущие дни. | 
| 33 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。 | 33 Но некоторых из твоего племени Я не отрешу от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои, и мучить душу твою; и все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. | 
| 34 爾之二子、何弗尼非尼哈必同日兒亡、旣遇斯事、可以爲徵。 | 34 И вот тебе знамение, которое воспоследует над двумя сынами твоими, Офнием и Финеесом: оба они умрут в один день. | 
| 35 我必挺生忠盡之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥後、使恆從我受膏者。 | 35 И поставлю себе священника верного; он будет делать то, что Мне по сердцу и по душе; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни. | 
| 36 爾家之所遣、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。 | 36 И всякий, оставшийся из дому твоего, придет, и будет кланяться ему, прося геры серебра и одного хлебца, и скажет ему: причисли меня к какой-либо священнической должности, чтобы мне иметь кусок хлеба. |