| 撒母耳記上第14章 | 
| 1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。 | 
| 2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。 | 
| 3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。 | 
| 4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼, | 
| 5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。 | 
| 6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。 | 
| 7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。 | 
| 8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。 | 
| 9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。 | 
| 10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。 | 
| 11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。 | 
| 12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。 | 
| 13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。 | 
| 14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。 | 
| 15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。 | 
| 16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。 | 
| 17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。 | 
| 18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至, | 
| 19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。 | 
| 20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。 | 
| 21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。 | 
| 22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。 | 
| 23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。 | 
| 24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。 | 
| 25 民適於林,見地有蜜。 | 
| 26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。 | 
| 27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。 | 
| 28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。 | 
| 29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。 | 
| 30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。 | 
| 31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。 | 
| 32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。 | 
| 33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。 | 
| 34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。 | 
| 35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。 | 
| 36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。 | 
| 37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。 | 
| 38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾, | 
| 39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。 | 
| 40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。 | 
| 41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。 | 
| 42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。 | 
| 43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。 | 
| 44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。 | 
| 45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。 | 
| 46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。 | 
| 47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。 | 
| 48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。 | 
| 49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。 | 
| 50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。 | 
| 51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。 | 
| 52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ахия служил священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ихавод был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл. | 
| 4  | 
| 5 Одна была обращена на север к Михмасе, а другая — на юг к Геве. | 
| 6  | 
| 7 Оруженосец ответил ему:  | 
| 8  | 
| 9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним. | 
| 10 Но если они прикажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, так как это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их победить».  | 
| 11  | 
| 12 Тогда филистимляне из укрепления закричали Ионафану и его оруженосцу:  | 
| 13  | 
| 14 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И сказал Саул своему народу:  | 
| 18 Тогда Саул велел Ахии принести ковчег Божий, который был в то время с израильтянами. | 
| 19 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику:  | 
| 20  | 
| 21 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, сражавшимся вместе с Саулом и Ионафаном. | 
| 22 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефрема, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян. | 
| 23 В тот день Господь спас израильтян. Битва продолжалась до границ Беф-Авена. Вся армия, в которой насчитывалось около десяти тысяч человек, сражалась на стороне Саула. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 | 
| 27 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше. | 
| 28 Один из солдат сказал Ионафану:  | 
| 29 Ионафан сказал:  | 
| 30 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что отобрали сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!»  | 
| 31  | 
| 32 Израильтяне забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! | 
| 33  | 
| 34 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. Не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью».  | 
| 35 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу! | 
| 36 И сказал Саул:  | 
| 37 Саул спросил Бога:  | 
| 38  | 
| 39 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть».  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Тогда Саул сказал:  | 
| 43  | 
| 44 Саул сказал:  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян! | 
| 49 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола. | 
| 50 Жену Саула звали Ахиноама. Она была дочерью Ахимааса. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула. | 
| 51 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиела. | 
| 52  | 
| 撒母耳記上第14章 | 1-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。 | 1  | 
| 2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。 | 2  | 
| 3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。 | 3 Ахия служил священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ихавод был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл. | 
| 4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼, | 4  | 
| 5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。 | 5 Одна была обращена на север к Михмасе, а другая — на юг к Геве. | 
| 6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。 | 6  | 
| 7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。 | 7 Оруженосец ответил ему:  | 
| 8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。 | 8  | 
| 9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。 | 9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним. | 
| 10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。 | 10 Но если они прикажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, так как это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их победить».  | 
| 11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。 | 11  | 
| 12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。 | 12 Тогда филистимляне из укрепления закричали Ионафану и его оруженосцу:  | 
| 13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。 | 13  | 
| 14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。 | 14 | 
| 15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。 | 15  | 
| 16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。 | 16  | 
| 17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。 | 17 И сказал Саул своему народу:  | 
| 18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至, | 18 Тогда Саул велел Ахии принести ковчег Божий, который был в то время с израильтянами. | 
| 19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。 | 19 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику:  | 
| 20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。 | 20  | 
| 21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。 | 21 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, сражавшимся вместе с Саулом и Ионафаном. | 
| 22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。 | 22 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефрема, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян. | 
| 23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。 | 23 В тот день Господь спас израильтян. Битва продолжалась до границ Беф-Авена. Вся армия, в которой насчитывалось около десяти тысяч человек, сражалась на стороне Саула. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема. | 
| 24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。 | 24  | 
| 25 民適於林,見地有蜜。 | 25  | 
| 26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。 | 26 | 
| 27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。 | 27 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше. | 
| 28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。 | 28 Один из солдат сказал Ионафану:  | 
| 29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。 | 29 Ионафан сказал:  | 
| 30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。 | 30 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что отобрали сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!»  | 
| 31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。 | 31  | 
| 32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。 | 32 Израильтяне забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! | 
| 33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。 | 33  | 
| 34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。 | 34 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. Не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью».  | 
| 35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。 | 35 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу! | 
| 36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。 | 36 И сказал Саул:  | 
| 37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。 | 37 Саул спросил Бога:  | 
| 38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾, | 38  | 
| 39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。 | 39 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть».  | 
| 40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。 | 40  | 
| 41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。 | 41  | 
| 42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。 | 42 Тогда Саул сказал:  | 
| 43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。 | 43  | 
| 44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。 | 44 Саул сказал:  | 
| 45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。 | 45  | 
| 46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。 | 46  | 
| 47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。 | 47  | 
| 48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。 | 48 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян! | 
| 49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。 | 49 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола. | 
| 50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。 | 50 Жену Саула звали Ахиноама. Она была дочерью Ахимааса. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула. | 
| 51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。 | 51 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиела. | 
| 52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。 | 52  |