| 撒母耳記上第15章 | 
| 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 
| 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 
| 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 
| 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 
| 30 掃羅就 | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 
| 32  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 
| 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 
| Первая хроника царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». | 
| 4 Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды. | 
| 5 Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине. | 
| 6 Он сказал кенеям:  | 
| 7 Шаул разбил амаликитян на всём пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте. | 
| 8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. | 
| 9 Но Шаул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят – всё, что было ценно, они не хотели всё это уничтожать. Но всех слабых и всё плохое они уничтожили полностью. | 
| 10  | 
| 11 – Я жалею, что сделал Шаула царём, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений.  | 
| 12 Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали:  | 
| 13 Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал:  | 
| 14 Но Шемуил сказал:  | 
| 15 Шаул ответил:  | 
| 16 – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный.  | 
| 17 Шемуил сказал:  | 
| 18 Вечный послал тебя с поручением, говоря:  | 
| 19 Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного? | 
| 20 – Но я же послушался Вечного, – сказал Шаул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Вечный. Я полностью истребил амаликитян и привёл их царя Агага. | 
| 21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале. | 
| 22 Но Шемуил ответил: | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному. | 
| 26 Но Шемуил сказал ему:  | 
| 27 Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась. | 
| 28 Шемуил сказал ему:  | 
| 29 Верный Исраила не лжёт и не передумывает, ведь Он не человек, чтобы передумывать. | 
| 30 Шаул ответил:  | 
| 31 Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному. | 
| 32 Тогда Шемуил сказал:  | 
| 33 Но Шемуил сказал: | 
| 34 Затем Шемуил ушёл в Раму, а Шаул поднялся к себе домой, в Гиву. | 
| 35 До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом, . хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом. | 
| 撒母耳記上第15章 | Первая хроника царствГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 2 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». | 
| 4  | 4 Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды. | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 5 Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине. | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 6 Он сказал кенеям:  | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 7 Шаул разбил амаликитян на всём пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте. | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 9 Но Шаул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят – всё, что было ценно, они не хотели всё это уничтожать. Но всех слабых и всё плохое они уничтожили полностью. | 
| 10  | 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 11 – Я жалею, что сделал Шаула царём, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений.  | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 12 Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали:  | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 13 Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал:  | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 14 Но Шемуил сказал:  | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 15 Шаул ответил:  | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 16 – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный.  | 
| 17  | 17 Шемуил сказал:  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 18 Вечный послал тебя с поручением, говоря:  | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 19 Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного? | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 20 – Но я же послушался Вечного, – сказал Шаул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Вечный. Я полностью истребил амаликитян и привёл их царя Агага. | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале. | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 22 Но Шемуил ответил: | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному. | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 26 Но Шемуил сказал ему:  | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 27 Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась. | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 28 Шемуил сказал ему:  | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 29 Верный Исраила не лжёт и не передумывает, ведь Он не человек, чтобы передумывать. | 
| 30 掃羅就 | 30 Шаул ответил:  | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 31 Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному. | 
| 32  | 32 Тогда Шемуил сказал:  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 33 Но Шемуил сказал: | 
| 34  | 34 Затем Шемуил ушёл в Раму, а Шаул поднялся к себе домой, в Гиву. | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 35 До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом, . хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом. |