| 撒母耳記上第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 | 
| 4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 | 
| 5  | 
| 6 以色列人 | 
| 7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 | 
| 8  | 
| 9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 | 
| 10 剛獻完燔祭,恰巧 | 
| 11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 | 
| 12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 | 
| 13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 | 
| 14 但 | 
| 15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 | 
| 16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 | 
| 17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, | 
| 18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 | 
| 19  | 
| 20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 | 
| 21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 | 
| 22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 | 
| 23  | 
| Первая книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. | 
| 7 Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад.  | 
| 8 Он выждал семь дней — время, определенное Самуилом, — но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться. | 
| 9 Тогда Саул сказал:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.  | 
| 13  | 
| 14 Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, | 
| 18 другой — к Бет-Хорону, а третий — к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Две трети шекеля  стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля  — наточить топоры и поправить рожон для скота.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第13章 | Первая книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 | 3  | 
| 4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 以色列人 | 6 Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. | 
| 7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 | 7 Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад.  | 
| 8  | 8 Он выждал семь дней — время, определенное Самуилом, — но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться. | 
| 9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 | 9 Тогда Саул сказал:  | 
| 10 剛獻完燔祭,恰巧 | 10  | 
| 11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 | 11  | 
| 12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 | 12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.  | 
| 13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 | 13  | 
| 14 但 | 14 Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления.  | 
| 15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 | 15  | 
| 16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 | 16  | 
| 17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, | 17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, | 
| 18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 | 18 другой — к Бет-Хорону, а третий — к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 | 20  | 
| 21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 | 21 Две трети шекеля  стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля  — наточить топоры и поправить рожон для скота.  | 
| 22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 | 22  | 
| 23  | 23  |