| 撒母耳記上第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 | 
| 4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 | 
| 5  | 
| 6 以色列人 | 
| 7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 | 
| 8  | 
| 9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 | 
| 10 剛獻完燔祭,恰巧 | 
| 11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 | 
| 12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 | 
| 13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 | 
| 14 但 | 
| 15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 | 
| 16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 | 
| 17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, | 
| 18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 | 
| 19  | 
| 20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 | 
| 21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 | 
| 22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 | 
| 23  | 
| Первая книга царствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Весь Израиль узнал, что Саул перебил филистимскую стражу и тем навлек на Израиль гнев филистимлян; и народ собрался к Саулу в Гилгал. | 
| 5  | 
| 6 Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам. | 
| 7 Евреи даже переправлялись через Иордан в землю Гада и в Гилад. Саул еще находился в Гилгале, и воины, что были с ним, тоже были в страхе. | 
| 8  | 
| 9 Тогда Саул потребовал привести животных для всесожжения и благодарственной жертвы и сам принес всесожжение. | 
| 10 Едва он принес жертву всесожжения, как пришел Самуил, и Саул вышел навстречу приветствовать его. | 
| 11 «Что ты сделал?» — спросил тот. Саул ответил: «Я увидел, что народ начал разбегаться, когда ты не пришел к назначенному сроку, а филистимляне уже собрались в Михмасе. | 
| 12 Тогда я подумал: „Филистимляне скоро придут сюда, в Гилгал, а я еще не попросил заступничества у ГОСПОДА“. Потому я не удержался и принес всесожжение». | 
| 13 Самуил сказал Саулу: «Ты поступил безумно, не исполнив повеления ГОСПОДА, твоего Бога, которое Он дал тебе. Ныне ГОСПОДЬ навсегда мог утвердить твое царствование в Израиле, | 
| 14 но теперь не устоит твое царство. Найдет Себе ГОСПОДЬ человека по сердцу и поставит его править Своим народом, ибо ты не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ». | 
| 15  | 
| 16 Саул со своим сыном Ионафаном и народом, что остался при них, расположились в Гиве Вениаминовой, а филистимляне стояли станом в Михмасе. | 
| 17 Из филистимского стана выступили три отряда: один отправился к Офре, к земле Шуаль, | 
| 18 второй — к Бет-Хорону, а третий — на край долины Цевоим, что около пустыни. | 
| 19  | 
| 20 Все израильтяне ходили к филистимлянам точить плуг, мотыгу, топор или серп. | 
| 21 Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало. | 
| 22 Так что в день битвы у воинов Саула и Ионафана не оказалось ни мечей, ни копий — они были только у Саула и его сына Ионафана. | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第13章 | Первая книга царствГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 | 3  | 
| 4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 | 4 Весь Израиль узнал, что Саул перебил филистимскую стражу и тем навлек на Израиль гнев филистимлян; и народ собрался к Саулу в Гилгал. | 
| 5  | 5  | 
| 6 以色列人 | 6 Израильтяне увидели, что им грозит опасность, что враг наступает, и попрятались по пещерам, зарослям, скалам, расщелинам и колодцам. | 
| 7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 | 7 Евреи даже переправлялись через Иордан в землю Гада и в Гилад. Саул еще находился в Гилгале, и воины, что были с ним, тоже были в страхе. | 
| 8  | 8  | 
| 9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 | 9 Тогда Саул потребовал привести животных для всесожжения и благодарственной жертвы и сам принес всесожжение. | 
| 10 剛獻完燔祭,恰巧 | 10 Едва он принес жертву всесожжения, как пришел Самуил, и Саул вышел навстречу приветствовать его. | 
| 11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 | 11 «Что ты сделал?» — спросил тот. Саул ответил: «Я увидел, что народ начал разбегаться, когда ты не пришел к назначенному сроку, а филистимляне уже собрались в Михмасе. | 
| 12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 | 12 Тогда я подумал: „Филистимляне скоро придут сюда, в Гилгал, а я еще не попросил заступничества у ГОСПОДА“. Потому я не удержался и принес всесожжение». | 
| 13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 | 13 Самуил сказал Саулу: «Ты поступил безумно, не исполнив повеления ГОСПОДА, твоего Бога, которое Он дал тебе. Ныне ГОСПОДЬ навсегда мог утвердить твое царствование в Израиле, | 
| 14 但 | 14 но теперь не устоит твое царство. Найдет Себе ГОСПОДЬ человека по сердцу и поставит его править Своим народом, ибо ты не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ». | 
| 15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 | 15  | 
| 16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 | 16 Саул со своим сыном Ионафаном и народом, что остался при них, расположились в Гиве Вениаминовой, а филистимляне стояли станом в Михмасе. | 
| 17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, | 17 Из филистимского стана выступили три отряда: один отправился к Офре, к земле Шуаль, | 
| 18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 | 18 второй — к Бет-Хорону, а третий — на край долины Цевоим, что около пустыни. | 
| 19  | 19  | 
| 20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 | 20 Все израильтяне ходили к филистимлянам точить плуг, мотыгу, топор или серп. | 
| 21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 | 21 Две трети шекеля серебра — такова была цена за починку плуга или мотыги, треть шекеля — за вилы, топор или стрекало. | 
| 22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 | 22 Так что в день битвы у воинов Саула и Ионафана не оказалось ни мечей, ни копий — они были только у Саула и его сына Ионафана. | 
| 23  | 23  |