| 撒母耳記上第15章 | 
| 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 
| 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 
| 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 
| 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 
| 30 掃羅就 | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 
| 32  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 
| 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 
| Первая книга царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта. | 
| 3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“» | 
| 4  | 
| 5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду. | 
| 6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта».  | 
| 7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом. | 
| 8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом. | 
| 9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное. | 
| 10  | 
| 11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ. | 
| 12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал». | 
| 13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА». | 
| 14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил. | 
| 15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию». | 
| 16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул. | 
| 17  | 
| 18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены. | 
| 19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?» | 
| 20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил. | 
| 21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ». | 
| 26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского». | 
| 27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее. | 
| 28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя. | 
| 29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться». | 
| 30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему». | 
| 31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ. | 
| 32  | 
| 33 Но Самуил сказал:  | 
| 34  | 
| 35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем. | 
| 撒母耳記上第15章 | Первая книга царствГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта. | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“» | 
| 4  | 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду. | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта».  | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом. | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом. | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное. | 
| 10  | 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ. | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал». | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА». | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил. | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию». | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены. | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?» | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил. | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале». | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 22  | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ». | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского». | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее. | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя. | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться». | 
| 30 掃羅就 | 30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему». | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ. | 
| 32  | 32  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 33 Но Самуил сказал:  | 
| 34  | 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем. |