| 撒母耳記上第15章 | 
| 1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 | 
| 2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 | 
| 3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 | 
| 4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 | 
| 5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 | 
| 6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 | 
| 7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 | 
| 8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 | 
| 9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 | 
| 10 耶和華諭撒母耳曰, | 
| 11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 | 
| 12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 | 
| 13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 | 
| 14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 | 
| 15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 | 
| 16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 | 
| 17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 | 
| 18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 | 
| 19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 | 
| 20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 | 
| 21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 | 
| 22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 | 
| 23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 | 
| 24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 | 
| 25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 | 
| 26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 | 
| 27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 | 
| 28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 | 
| 29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 | 
| 30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 | 
| 31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 | 
| 32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 | 
| 33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 | 
| 34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 | 
| 35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 | 
| Первая хроника царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». | 
| 4 Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды. | 
| 5 Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине. | 
| 6 Он сказал кенеям:  | 
| 7 Шаул разбил амаликитян на всём пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте. | 
| 8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. | 
| 9 Но Шаул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят – всё, что было ценно, они не хотели всё это уничтожать. Но всех слабых и всё плохое они уничтожили полностью. | 
| 10  | 
| 11 – Я жалею, что сделал Шаула царём, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений.  | 
| 12 Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали:  | 
| 13 Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал:  | 
| 14 Но Шемуил сказал:  | 
| 15 Шаул ответил:  | 
| 16 – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный.  | 
| 17 Шемуил сказал:  | 
| 18 Вечный послал тебя с поручением, говоря:  | 
| 19 Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного? | 
| 20 – Но я же послушался Вечного, – сказал Шаул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Вечный. Я полностью истребил амаликитян и привёл их царя Агага. | 
| 21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале. | 
| 22 Но Шемуил ответил: | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному. | 
| 26 Но Шемуил сказал ему:  | 
| 27 Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась. | 
| 28 Шемуил сказал ему:  | 
| 29 Верный Исраила не лжёт и не передумывает, ведь Он не человек, чтобы передумывать. | 
| 30 Шаул ответил:  | 
| 31 Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному. | 
| 32 Тогда Шемуил сказал:  | 
| 33 Но Шемуил сказал: | 
| 34 Затем Шемуил ушёл в Раму, а Шаул поднялся к себе домой, в Гиву. | 
| 35 До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом, . хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом. | 
| 撒母耳記上第15章 | Первая хроника царствГлава 15 | 
| 1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 | 1  | 
| 2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 | 2 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 | 3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов». | 
| 4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 | 4 Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды. | 
| 5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 | 5 Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине. | 
| 6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 | 6 Он сказал кенеям:  | 
| 7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 | 7 Шаул разбил амаликитян на всём пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте. | 
| 8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 | 8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом. | 
| 9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 | 9 Но Шаул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят – всё, что было ценно, они не хотели всё это уничтожать. Но всех слабых и всё плохое они уничтожили полностью. | 
| 10 耶和華諭撒母耳曰, | 10  | 
| 11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 | 11 – Я жалею, что сделал Шаула царём, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений.  | 
| 12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 | 12 Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали:  | 
| 13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 | 13 Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал:  | 
| 14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 | 14 Но Шемуил сказал:  | 
| 15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 | 15 Шаул ответил:  | 
| 16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 | 16 – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный.  | 
| 17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 | 17 Шемуил сказал:  | 
| 18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 | 18 Вечный послал тебя с поручением, говоря:  | 
| 19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 | 19 Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного? | 
| 20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 | 20 – Но я же послушался Вечного, – сказал Шаул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Вечный. Я полностью истребил амаликитян и привёл их царя Агага. | 
| 21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 | 21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале. | 
| 22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 | 22 Но Шемуил ответил: | 
| 23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 | 23  | 
| 24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 | 24  | 
| 25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 | 25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному. | 
| 26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 | 26 Но Шемуил сказал ему:  | 
| 27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 | 27 Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась. | 
| 28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 | 28 Шемуил сказал ему:  | 
| 29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 | 29 Верный Исраила не лжёт и не передумывает, ведь Он не человек, чтобы передумывать. | 
| 30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 | 30 Шаул ответил:  | 
| 31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 | 31 Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному. | 
| 32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 | 32 Тогда Шемуил сказал:  | 
| 33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 | 33 Но Шемуил сказал: | 
| 34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 | 34 Затем Шемуил ушёл в Раму, а Шаул поднялся к себе домой, в Гиву. | 
| 35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 | 35 До дня своей смерти Шемуил не виделся больше с Шаулом, . хотя и скорбел о нём. А Вечный сожалел, что сделал Шаула царём над Исраилом. |