| 撒母耳記上第15章 | 
| 1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 | 
| 2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 | 
| 3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 | 
| 4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 | 
| 5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 | 
| 6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 | 
| 7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 | 
| 8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 | 
| 9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 | 
| 10 耶和華諭撒母耳曰, | 
| 11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 | 
| 12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 | 
| 13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 | 
| 14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 | 
| 15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 | 
| 16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 | 
| 17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 | 
| 18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 | 
| 19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 | 
| 20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 | 
| 21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 | 
| 22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 | 
| 23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 | 
| 24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 | 
| 25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 | 
| 26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 | 
| 27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 | 
| 28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 | 
| 29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 | 
| 30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 | 
| 31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 | 
| 32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 | 
| 33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 | 
| 34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 | 
| 35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 | 
| Первая книга царствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта. | 
| 3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“» | 
| 4  | 
| 5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду. | 
| 6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта».  | 
| 7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом. | 
| 8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом. | 
| 9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное. | 
| 10  | 
| 11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ. | 
| 12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал». | 
| 13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА». | 
| 14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил. | 
| 15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию». | 
| 16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул. | 
| 17  | 
| 18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены. | 
| 19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?» | 
| 20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил. | 
| 21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ». | 
| 26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского». | 
| 27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее. | 
| 28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя. | 
| 29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться». | 
| 30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему». | 
| 31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ. | 
| 32  | 
| 33 Но Самуил сказал:  | 
| 34  | 
| 35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем. | 
| 撒母耳記上第15章 | Первая книга царствГлава 15 | 
| 1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。 | 1  | 
| 2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。 | 2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я припомню Амалеку то, что он сделал Израилю: встал у него на пути, когда тот шел из Египта. | 
| 3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。 | 3 Иди и разгроми Амалека, уничтожь, предав заклятию, всё, что у него есть. Не щади никого, предай смерти мужчин и женщин, детей и младенцев, быков и овец, верблюдов и ослов!“» | 
| 4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。 | 4  | 
| 5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。 | 5 Подойдя к городу амалекитян, Саул устроил в долине засаду. | 
| 6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。 | 6 Он объявил кенеям: «Уходите отсюда, покиньте амалекитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними. Ведь вы по-доброму поступили с израильтянами, когда те шли из Египта».  | 
| 7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。 | 7 Саул нанес Амалеку поражение на всем пути от Хавилы до Шура на границе с Египтом. | 
| 8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。 | 8 Царя амалекского Агага он захватил живым, а весь его народ, предав заклятию, перебил мечом. | 
| 9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。 | 9 Но плененного Агага Саул и его подданные пощадили, как пощадили и ягнят и лучший, откормленный скот из отар и стад. Всё ценное они истреблять не стали, а уничтожили лишь худшее, никчемное. | 
| 10 耶和華諭撒母耳曰, | 10  | 
| 11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。 | 11 «Напрасно Я поставил царем Саула, он отступился от Меня и слов Моих не исполнил». Самуил был сильно расстроен и всю ночь взывал к ГОСПОДУ. | 
| 12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。 | 12 А рано утром Самуил вышел навстречу Саулу. Тем временем Самуилу рассказали: «Саул ходил в селение Кармил, чтобы поставить там себе памятник, а на обратном пути спустился в Гилгал». | 
| 13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。 | 13 Когда Самуил пришел к Саулу, тот сказал ему: «Да пребудет с тобой благословение ГОСПОДНЕ! Я исполнил слово ГОСПОДА». | 
| 14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。 | 14 «Тогда что за блеяние овец и мычание коров я слышу?» — возразил Самуил. | 
| 15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。 | 15 Саул ответил: «Мы забрали их у амалекитян; народ пощадил лучший скот в отарах и стадах, чтобы принести в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, а прочий мы перебили, предав заклятию». | 
| 16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。 | 16 «Погоди, — сказал ему Самуил, — я возвещу тебе, что мне сказал ГОСПОДЬ этой ночью». «Говори!» — ответил Саул. | 
| 17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。 | 17  | 
| 18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。 | 18 ГОСПОДЬ отправил тебя в поход, повелел пойти и истребить, предав заклятию, нечестивых амалекитян, воевать с ними, пока не будут они уничтожены. | 
| 19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。 | 19 Отчего ты не послушался ГОСПОДА, бросился грабить и сотворил то, что было злом в глазах ГОСПОДА?» | 
| 20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。 | 20 Саул ответил Самуилу: «Я послушался ГОСПОДА и выступил в поход, пошел туда, куда направил меня ГОСПОДЬ. Я привел Агага, царя амалекского, а амалекитян истребил. | 
| 21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。 | 21 Народ же взял из добычи овец и коров, лучшее из заклятого, чтобы принести жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, в Гилгале». | 
| 22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。 | 22  | 
| 23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。 | 23  | 
| 24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。 | 24  | 
| 25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。 | 25 Но теперь, прошу, прости мой грех, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ». | 
| 26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。 | 26 Самуил сказал Саулу: «Нет, я не вернусь с тобой, потому что ты отверг слово ГОСПОДНЕ, и ГОСПОДЬ отверг тебя, отрешил от царства Израильского». | 
| 27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。 | 27 Самуил повернулся, чтобы идти прочь, но тот ухватил его за полу одежды и оторвал ее. | 
| 28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。 | 28 А Самуил сказал ему: «Сегодня ГОСПОДЬ так вырвал у тебя царство Израильское, чтобы отдать ближнему твоему, тому, кто лучше тебя. | 
| 29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。 | 29 Не может обмануть Дарующий победу Израилю и раскаяться, ведь Он не человек, чтобы раскаиваться». | 
| 30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。 | 30 Саул ответил: «Я согрешил, но прошу, уважь меня перед старейшинами и всем народом Израиля, вернемся вместе, и я поклонюсь ГОСПОДУ, Богу твоему». | 
| 31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。 | 31 Тогда Самуил вернулся вслед за Саулом, и Саул поклонился ГОСПОДУ. | 
| 32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。 | 32  | 
| 33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。 | 33 Но Самуил сказал:  | 
| 34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。 | 34  | 
| 35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。 | 35 С тех пор Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти, но скорбел о Сауле, а ГОСПОДЬ сожалел, что поставил Саула царем над Израилем. |