| 以斯帖記第9章 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 
| 27  | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 
| ЕсфирьГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. | 
| 3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. | 
| 4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее.  | 
| 5  | 
| 6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. | 
| 7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, | 
| 8 Порату, Адалью, Аридату, | 
| 9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату | 
| 10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара  и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.  | 
| 16  | 
| 17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, | 
| 22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.  | 
| 23  | 
| 24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. | 
| 25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. | 
| 26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, | 
| 27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. | 
| 28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.  | 
| 29  | 
| 30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, | 
| 31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. | 
| 32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. | 
| 以斯帖記第9章 | ЕсфирьГлава 9 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 1  | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее.  | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 5  | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 8 Порату, Адалью, Аридату, | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.  | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 11  | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 12  | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 13  | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 14  | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара  и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.  | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 16  | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.  | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 18  | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 19  | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 20  | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.  | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 23  | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, | 
| 27  | 27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.  | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 29  | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |