約書亞記第11章 |
1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 |
2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 |
3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 |
4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 |
5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 |
6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 |
7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 |
8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 |
9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 |
10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 |
11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 |
12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 |
13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 |
14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 |
15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 |
16 |
17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 |
18 |
19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 |
20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 |
21 |
22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 |
23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 11 |
1 |
2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Киннерета, в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; |
3 хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям, и иевусеям в нагорьях, и хиввеям под Хермоном в области Мицпы. |
4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц — огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. |
5 Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мерома, чтобы воевать с Израилем. |
6 Господь сказал Иисусу: |
7 |
8 а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых. |
9 Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, — он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы. |
10 |
11 Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью — никого не оставили в живых; а сам город он сжег. |
12 |
13 Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус. |
14 Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых. |
15 Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это — он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею. |
16 |
17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. |
18 Долгое время Иисус воевал с этими царями. |
19 Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной. |
20 Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь. |
21 |
22 На земле Израиля анакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. |
23 Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. |
約書亞記第11章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 11 |
1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 |
1 |
2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 |
2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Киннерета, в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; |
3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 |
3 хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям, и иевусеям в нагорьях, и хиввеям под Хермоном в области Мицпы. |
4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 |
4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц — огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. |
5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 |
5 Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мерома, чтобы воевать с Израилем. |
6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 |
6 Господь сказал Иисусу: |
7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 |
7 |
8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 |
8 а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых. |
9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 |
9 Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, — он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы. |
10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 |
10 |
11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 |
11 Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью — никого не оставили в живых; а сам город он сжег. |
12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 |
12 |
13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 |
13 Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус. |
14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 |
14 Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых. |
15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 |
15 Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это — он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею. |
16 |
16 |
17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 |
17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. |
18 |
18 Долгое время Иисус воевал с этими царями. |
19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 |
19 Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной. |
20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 |
20 Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь. |
21 |
21 |
22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 |
22 На земле Израиля анакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. |
23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 |
23 Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. |