約書亞記

第6章

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Господь сказал Иисусу: — Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.

2 Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

3 Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.

4 Когда вы услышите, как они протрубят в рог долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

5 Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им: — Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.

6 Народу же он велел: — Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.

7 Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.

8 Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.

9 Но Иисус велел народу: — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!

10 Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

11 На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.

12 Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.

13 На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

14 На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

15 И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу: — Кричите, потому что Господь отдал вам город!

16 Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

17 Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.

18 Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа — это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.

19 Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

20 Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо — мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

21 Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: — Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.

22 И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.

23 После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.

24 А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.

25 Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: — Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.

26 Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.

27

約書亞記

第6章

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

1 Господь сказал Иисусу: — Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

2 Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

3 Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

4 Когда вы услышите, как они протрубят в рог долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

5 Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им: — Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

6 Народу же он велел: — Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

7 Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

8 Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

9 Но Иисус велел народу: — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

10 Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

11 На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

12 Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

13 На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

14 На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

15 И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу: — Кричите, потому что Господь отдал вам город!

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

16 Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

17 Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

18 Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа — это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

19 Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

20 Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо — мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

21 Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: — Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

22 И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

23 После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

24 А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

25 Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: — Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

26 Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

27