民數記第15章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
17 又曰、 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
21 |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
23 |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
37 耶和華諭摩西曰、 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
2 |
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения, |
4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла. |
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
6 |
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу. |
8 |
9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла. |
10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком. |
12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв. |
13 |
14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы. |
15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом: |
16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми». |
17 |
18 |
19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. |
20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна. |
21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». |
22 |
23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, — |
24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех. |
25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву. |
26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок. |
27 |
28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен. |
29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец. |
30 |
31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». |
32 |
33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию. |
34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать. |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. |
37 |
38 |
39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз. |
40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом. |
41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог». |
民數記第15章 |
ЧислаГлава 15 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
2 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения, |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла. |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
6 |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу. |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
8 |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла. |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком. |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв. |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
13 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы. |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом: |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми». |
17 又曰、 |
17 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
18 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна. |
21 |
21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
22 |
23 |
23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, — |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех. |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву. |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок. |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
27 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен. |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец. |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
30 |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
32 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию. |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать. |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. |
37 耶和華諭摩西曰、 |
37 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
38 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз. |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом. |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог». |