民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Числа

Глава 17

1 Господь сказал Моисею:

2 — Поговори с израильтянами и возьми двенадцать жезлов у вождей, по одному от каждого рода их отцов. Напиши имя каждого человека на его жезле,

3 а на жезле Левия напиши имя Аарона. На каждого из вождей рода отцов должно быть по жезлу.

4 Положи их в шатре собрания перед ковчегом свидетельства, где Я встречаюсь с тобой.

5 Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот израильтян на вас.

6 Моисей поговорил с израильтянами, и их вожди дали ему двенадцать жезлов — по жезлу на каждый род отцов. Среди них был и жезл Аарона.

7 Моисей положил жезлы перед Господом в шатер свидетельства.

8 На другой день Моисей вошел в шатер свидетельства и увидел, что жезл Аарона, который представлял дом Левия, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвел и принес миндаль.

9 Тогда Моисей вынес все жезлы от Господа к израильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл.

10 Господь сказал Моисею: — Положи жезл Аарона обратно перед ковчегом свидетельства. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.

11 Моисей сделал точно так, как повелел ему Господь.

12 Израильтяне сказали Моисею: — Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!

13 Любой, кто даже приблизится к скинии Господа, умрет. Неужели мы все погибнем?

民數記

第17章

Числа

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 — Поговори с израильтянами и возьми двенадцать жезлов у вождей, по одному от каждого рода их отцов. Напиши имя каждого человека на его жезле,

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 а на жезле Левия напиши имя Аарона. На каждого из вождей рода отцов должно быть по жезлу.

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 Положи их в шатре собрания перед ковчегом свидетельства, где Я встречаюсь с тобой.

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот израильтян на вас.

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 Моисей поговорил с израильтянами, и их вожди дали ему двенадцать жезлов — по жезлу на каждый род отцов. Среди них был и жезл Аарона.

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 Моисей положил жезлы перед Господом в шатер свидетельства.

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 На другой день Моисей вошел в шатер свидетельства и увидел, что жезл Аарона, который представлял дом Левия, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвел и принес миндаль.

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 Тогда Моисей вынес все жезлы от Господа к израильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл.

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 Господь сказал Моисею: — Положи жезл Аарона обратно перед ковчегом свидетельства. Пусть он хранится как память непокорным. Пусть это положит конец их ропоту на Меня, чтобы им не умереть.

11 摩西遵耶和華命而行。

11 Моисей сделал точно так, как повелел ему Господь.

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 Израильтяне сказали Моисею: — Мы погибаем! Мы пропали, мы все пропали!

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 Любой, кто даже приблизится к скинии Господа, умрет. Неужели мы все погибнем?